Menu

Servicios de Interpretacion y Traduccion

Interpretaciones y Traducciones profesionales

Blog 

La traducción legal y sus implicaciones en la comunicación

Para traducir un texto jurídico se debe poseer conocimientos suficientes en derecho para poder transmitir correctamente el mensaje a la lengua meta y el traductor, debido a su condición de semi-experto adquiere estos conocimientos especializados. La esencia de cualquier traducción es producir un texto coherente y comprensible para la cultura meta, independientemente de las aproximaciones que se adoptan, onomasiológica o semasiológica. La interpretación de un jurista es diferente de la de un traductor, como también la traducción de dos traductores resalta la idea de que no importa quien hace la traducción, el jurista o el traductor, sino lo importante es el producto final, un texto correcto, coherente y con capacitad de producir el mismo efecto legal en el público meta.  

En la traducción legal o jurídica, como en todo proceso de traducción, se pasa de una cultura a otra, e igualmente se ven implicados en el proceso, dos sistemas u ordenamientos jurídicos de diferentes idiomas y por ende de diferentes países. En la traducción legal es preciso plantearse las consecuencias legales que, en este tipo de textos, puede implicar la adaptación de los elementos que marcan un determinado sistema por los elementos del otro.

Este tipo de traducción  posee un lenguaje muy especializado, dirigido a un tema en particular, el cual muchas veces está dirigido como en el caso jurídico, a un país, ley o caso muy particular. El derecho se caracteriza como intraducible por ser exclusivamente nacional, con un lenguaje enraizado a la cultura de un cierto país, de una cierta región, por ejemplo. La  traducción legal está enmarcada en el campo y en el lenguaje de la especialidad, lo que va a incidir en el análisis del contenido como en el proceso de traducción.

El campo del derecho tiene muchas y profundas raíces culturales, puesto que es el resultado de una organización social, producto de la historia, la religión de las costumbres y culturas de cada pueblo, región o país. Los traductores legales se van a encontrar con contenidos procedentes de culturas muy diferentes entre sí, donde tendrá que resolver los problemas derivados de la falta de correspondencia entre las organizaciones jurídicas, los conceptos, por lo que tendrá que abordar la traducción de manera diferente, encontrándose inclusive con organización jurídica administrativa propia para cada región donde se dan diferencias muy marcadas, con una idiosincrasia y formas diferentes de concebir realidades.

La traducción legal o jurídica, conjuntamente con la traducción científica y técnica, están en el campo de las traducciones especializadas. La traducción legal  posee, sin embargo, numerosos elementos que la particularizan y que inciden directamente en su proceso de traducción.

Es importante que el traductor no pierda nunca de vista que es imprescindible, en traducción legal, reproducir el contenido del original, lo que significa mantener sus peculiaridades culturales, sociales y, sobre todo, jurídicas. La traducción debe, por tanto, no sólo tomar en consideración el problema que puede plantear el cambio de código lingüístico, sino también, hallar en el sistema jurídico de la lengua de llegada, aquellas expresiones y aquellos equivalentes que expresen adecuadamente el contenido jurídico del texto de partida al objeto de que la interpretación jurídica del documento sea aquella expresada en el original.

En traducción legal no pasamos de un sistema jurídico a otro sistema jurídico, sino que comunicamos a un sistema jurídico lo emitido, acordado o decidido por una entidad extranjera, ya sea o no oficial y perteneciente a otro sistema u ordenamiento. Las peculiaridades del sistema del texto original deben mantenerse y ser comprensibles.

¿Qué le da validez a la traducción jurada?

La traducción jurada puede abarcar cualquier temática, siempre y cuando requiera validez legal, lo cual viene dada por el carácter de legalidad que adquiere cuando la misma es certificada por un traductor certificado. Es toda traducción que tiene el carácter de oficial, que tiene validez jurídica.

Una traducción jurada es válida siempre y cuando sea realizada por un profesional que posea el título de traductor e intérprete jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación español.

Estos traductores o intérpretes deben cumplir con unos requisitos para poder obtener el título, los cuales son:

  • Contar con estudios universitarios
  • No tener antecedentes penales
  • Aprobar el examen del MAEC

Las traducciones juradas se realizan a todo documento que requiera ser traducido oficialmente, ya que adquieren el carácter de un documento público. Entre estos documentos podemos encontrar los certificados y  títulos académicos, las actas de nacimientos, las actas de matrimonio, las actas de defunciones, certificados de antecedentes penales, certificaciones médicas,  cuentas bancarias, constancias de empleo, entre muchos otros. Este tipo de traducciones llevan la firma y sello del profesional encargado de su realización, lo cual garantiza la validez y veracidad del documento en cuestión. Esta es la traducción de documentos que se realiza para que tenga algún efecto legal ante un determinado organismo oficial, el traductor da fe de que el contenido del documento traducido es fiel con el contenido del documento original.

Normalmente las traducciones juradas se suelen realizar porque algún organismo oficial la ha solicitado, sobre todo, se da mucho en los estudiantes que van a realizar estudios fuera de su país de origen. Las personas que se van a residenciar en otro país, para solicitar la visa y la residencia.

¿Que se traduce?

Por ser un documento que se va a presentar ante un organismo público se debe traducir absolutamente todo, cifras, sellos, nombres, notas a pie de página, todo aquello que este plasmado en el documento debe ser objeto de traducción, ya que el objetivo de la traducción jurada es dar fe de todos los elementos presentes en el documento original.

¿Debe estar firmada y sellada la traducción?

Absolutamente Si, ya que esto es lo que le da validez a la traducción y por lo tanto están revestidas con la firma y el sello del traductor jurado, los cuales constan en el registro del  Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación español.

¿Por qué son más costosas las traducciones juradas en comparación con otro tipo de traducciones?

Una traducción jurada sólo puede realizarla un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, que actúa como fedatario público, certificando que el texto traducido es fiel al documento original, mientras que una traducción normal puede realizarla un traductor no jurado especializado en el tema sobre el que verse el documento.

Por otro lado, la traducción normal puede enviarse mediante correo electrónico, mientras que una traducción jurada sólo será válida si entrega en formato papel y cuenta con el sello, firma y certificación del traductor jurado que ha realizado la traducción.

Asimismo, las traducciones juradas suelen, aunque no es obligatorio, presentarse acompañadas por los documentos originales e impresos.

¿En  qué casos se utiliza la traducción jurada?

Las traducciones juradas suelen ser utilizadas cuando se realiza una mudanza a otro país, ya que muchos de los documentos de estudios y de trabajo deben ser traducidos de esta manera para poder introducir la visa, estudiar y trabajar. Desde historiales médicos, carnet de conducir, entre otros documentos.

En caso de bodas, entre personas de diferentes países, normalmente en el país donde se realizara la boda es necesario introducir la documentación traducida jurada. En casos de divorcios.

En el cobro de herencias, de testamentos, en fin todo documento que deba ser presentado ante un organismo público o privado que requiera validación.

En el caso de internacionalización de una empresa, requerirá los documentos legales  de la misma traducidos bajo la figura de traducción jurada.

¿Cuál es la importancia de la traducción páginas web?

La traducción páginas web ha evolucionado en la   medida que el internet ha ido tomando fuerza en el mundo, ya que antes la traducción se basaba en trasladar textos de libros, revistas, películas, videos, tesis, etc., a otros idiomas,  con el surgimiento de la era digital, tanto las páginas web como el marketing digital han ido avanzando y tomando mucho auge. Estos avances también han repercutido en la función del traductor, ya que este ha adquirido un rol protagónico en todo este desarrollo.

En la traducción páginas web, la calidad del lenguaje y la comunicación en la presentación, se convierte en una herramienta de vital importancia para lograr el éxito en la empresa. La presentación de los productos, servicios o marca influye directamente en la opción de compra del público objetivo, razón por la cual es importante tener muy definido el catálogo de productos, servicios o la marca que se va a presentar en la misma. Lograr que independientemente del país donde te encuentres radicado, otras personas de otros países se interesen en el producto, servicio o marca que se está vendiendo,  es la función de una traducción página web de calidad.

En una buena traducción el traductor adecua el mensaje  para conectar la realidad de ambas culturas, adecua el mensaje expresado en una lengua de origen a una lengua destino, adaptando el contenido de manera tal que no se perciba que se está traduciendo. Percibir el texto como original y no como un producto al cual se le ha realizado una transformación depende de la profesionalidad, experiencia y conocimiento del traductor en el área.

¿Qué es en realidad una página web?

Es una herramienta poderosa que utiliza una organización para mostrarse ante el mundo empresarial, convirtiéndose en una carta de presentación, donde exhibe sus productos, servicios y marca, informa cuál es su misión, visión y valores, muchas veces presenta su organización mostrando el talento humano, describiendo sus servicios o productos, e inclusive en esa misma página web puede el cliente adquirir sus productos.

De allí la importancia de realizar una traducción páginas web de calidad, por profesionales altamente competentes, que tengan experiencia y el conocimiento necesario para llevar a cabo tan importante labor, que posea el idioma de origen, maneje la cultura e idiosincrasia, para plasmar lo que se busca realmente en el mercado

Tener en cuenta las costumbres, las conversiones, las medidas, los refranes, las direcciones, en fin hay que tomar en cuenta todos los elementos que puedan estar presentes en la traducción páginas web, para obtener al final lo buscado con una página multilingüe.

Tener en cuenta las condiciones, las leyes vigentes, el mercado, ya que una mala traducción en las condiciones o términos puede llevar a problemas legales en algún momento.

Analizar y determinar el público objetivo claramente para trasladar correctamente y adaptarlo tanto al aspecto cultural como al aspecto lingüístico.

Determinar si las palabras claves en el idioma de origen se adaptan al idioma de llegada, con el fin de realizar un buen marketing digital y adecuado al idioma. En la traducción se debe tomar en cuenta la optimización para SEO, para que el producto o servicio que se esté ofertando en la página web, llegue a un mayor número de clientes.

Es necesario revisar si las palabras claves cambiaran en función del idioma de cada mercado, esta revisión es muy importante ya que dichas palabras son el elemento donde reside el éxito o fracaso de cualquier campaña publicitaria por eso el primer paso es revisar e identificarlas en el idioma de llegada, según los requerimientos específicos de cada mercado. Los traductores nativos son los únicos capaces de determinar estas palabras claves.

Traducir una página web, cuando se quiere hacer bien y optimizarla para SEO es un trabajo complejo y riguroso que solo pueden llevar a cabo profesionales que distinguen la traducción clásica de la localización de traducción para Internet

¿A quién va dirigida la traducción médica?

La traducción médica, va dirigida fundamentalmente a pacientes, médicos, estudiantes de medicina, laboratorios, farmacias, farmacéuticas, laboratorios, empresas fabricantes, investigadores, en fin a una gran gama de consumidores de la lectura en esta área medico sanitario.

Así como la medicina tiene un gran campo de aplicación e investigación, también se encuentra la traducción médica con un buen ámbito de aplicación, ya que la traducción en esta especialidad no puede ceñirse a la comunicación solamente entre especialistas, sino que abarca un amplio espectro. Una de las dificultades de la traducción médica radica en el carácter técnico de su terminología, por ello es necesario que el traductor maneje y conozca muy bien los términos específicos de cada ámbito médico. Cada especialidad tiene terminologías específicas, que a su vez están relacionadas entre sí.

Cuando un documento es traducido para pacientes o usuarios, el nivel de especialización o de complejidad se supone es menor, ya que es para que un paciente en particular o usuario conozca de un diagnóstico, instrucciones médicas o récipes médicos. En cambio cuando la traducción de documentos va dirigida entre especialistas se requiere de un alto nivel de especialización y profesionalización. Hay que tener en cuenta que muchas de estos documentos traducidos son utilizadas en universidades, en centros de investigación, por tesistas, médicos especializados, laboratorios, entre otros.

Es importante que en el momento de realizar una traducción médica, se conozca el objetivo de la misma, es decir a quien o para que se está mandando a realizar la traducción.

¿Cuáles son las características de la traducción médica?

  • Actividad profesional determinada por el tipo de encargo
  • Uso de recursos tecnológicos como las memorias de traducción o los diccionarios en línea está a la orden del día en todos los campos de la traducción; y el objetivo principal es el de facilitar la comunicación entre diversas comunidades lingüísticas
  • La universalidad del objeto de estudio de la medicina, esto es, el cuerpo humano y sus funciones
  •  La gran cantidad de fuentes de información médica que existen para documentarse
  • La equivalencia léxica, al menos en los idiomas occidentales
  • La amplitud de su ámbito, cada día el campo medico va en crecimiento, lo que trae como consecuencia el crecimiento por igual en el campo de la traducción
  • La traducción medica tiene una terminología específica, que exige un alto nivel de conocimiento del tema en cuestión, además de que el lenguaje médico debe y tiene que ser preciso, claro y veraz
  • Está condicionada por los códigos éticos del sector sanitario, que son confidencialidad, veracidad y precisión  de la información que se presenta y sensibilidad hacia los pacientes

Los sectores que básicamente hacen uso de la traducción médica son por un lado el sector público o institucional, que está compuesto básicamente por organismos e institutos internacionales como la Organización Panamericana de la Salud, la Organización Mundial de la Salud, Organización de las Naciones Unidas, la Comisión Europea, el Ministerio de la Salud. Dentro de los organismos del sector privado se encontrarían, por un lado las universidades, los hospitales, clínicas, centros de investigación, las editoriales, la industria farmacéutica, los centros de salud en general y las agencias o empresas de traducción.

A la hora de traducir, lo que debe tener en cuenta

Traducir para una empresa o para una persona es una labor que requiere de un profesional capaz, eficiente y preparado, y tener un método de traducción donde se integren todos los componentes de la misma, garantiza el éxito en la elaboración del documento que se requiere.

Un método, unos pasos, unos lineamientos, requieren de compromiso y disciplina, y cada agencia de traducción e interpretación junto con sus traductores e intérpretes, buscara cada vez más ir mejorando y adaptando estos a cada situación en particular.

La traducción en si es un proceso muy amplio, donde cada fase es importante, cada tarea antes y después de ella, deben ser cuidadosamente planificadas, y se debe tener en cuenta ciertos elementos antes de iniciar un proceso o trabajo de traducción. Para ello es recomendable revisar lo siguiente:

  • Revisar con el cliente, ¿qué espera de este trabajo de traducción?
  • ¿Cuál es el objetivo de la traducción?
  • ¿Cuál es el tiempo del cual se dispone para realizar la misma?
  • ¿Cuál es el contenido, de que trata?
  • ¿Es un tema ampliamente divulgado?
  • ¿Es un contenido técnico?
  • ¿A quién va dirigida la traducción?
  • ¿Quién va a leer la traducción?

Esta información le permitirá antes de iniciar el proceso tomar decisiones en cuanto al profesional que puede encargarse de la traducción, costo, plazo de entrega de acuerdo a la complejidad, entre otras cosas.

Revisar con el cliente, ¿qué espera de este trabajo de traducción?

  • Calidad
  • Velocidad
  • Eficiencia

La calidad determina el cumplimiento con la exigencia de los clientes, logrando una relación de fidelidad cliente proveedor.

La velocidad es clave al momento de cumplir con la fecha estipulada o acordada con el cliente de la entrega de la traducción. Evite inconvenientes, y cumpla la fecha acordada. Esta dará una buena imagen a su agencia de traducción.

La eficiencia, va de la mano con la calidad y puntualidad, lograr un buen desempeño, redundara en la proyección de la imagen, profesionalismo, responsabilidad de todo el equipo de trabajo y por ende en la organización.

¿Cuál es el objetivo de la traducción?

Conocer cuál es el objetivo de una traducción dará claridad en el enfoque a realizar, conocer la cultura del país en cuestión, revisar antecedentes, en caso de ser necesario, y tomar decisiones al respecto junto con el cliente, aclarar las dudas necesarias, buscar apoyo en caso de necesitarlo, entre otras cosas. Se puede dar recomendaciones al cliente en cuanto al proceso. No es lo mismo traducir para una internacionalización de una empresa, donde la traducción de marketing, traducción páginas web, traducción legal y traducción jurada van a ser las que van a predominar que realizar una traducción para solicitar un diagnóstico médico o una segunda opinión, donde la traducción médica y traducción jurada son las mas importantes.

¿Cuál es el tiempo del cual se dispone para realizar la misma?

Contar con una fecha límite, permite planificar y anticipar soluciones, trabajar dentro de unos plazos y cumplir con el cliente es una de las premisas que todo traductor profesional, capacitado y con experiencia debe cumplir.

Hay que establecer una ruta para estar al tanto de los otros compromisos adquiridos, y revisar dentro de la planificación, si lograra cumplir con el tiempo acordado, asegúrate de tener en cuenta tus demás compromisos personales cuando  hagas tu plan de trabajo, debes conocer cuáles son tus limitaciones, y cuál es el grado de conocimiento del tema en cuestión.

La velocidad tiene un efecto en cuanto al cumplimiento del plazo, ya que esta es determinante, además está condicionada por el conocimiento, familiaridad y la especialización en el campo que estas traduciendo. Tu familiaridad con un campo específico y tu especialización en este mismo tendrán un gran impacto en tu velocidad de traducción.

¿Cuál es el contenido, de que trata?

Determinar el contenido de un texto a traducir indicara que tipo de traducción se va a realizar, la complejidad de la misma, el tipo de apoyo que se va a necesitar, si se trata de una traducción técnica, una traducción de marketing, una traducción legal, una traducción médica, entre otras.

Que herramientas se necesitaran para realizar la misma, que estrategia utilizar, el costo e inclusive el plazo de la misma.

Permite determinar el estilo y el registro del texto original, por ejemplo a la hora de traducir un texto comercial o de marketing, se debe prestar atención al mensaje que se quiere transmitir y prestar especial atención en no perder el mensaje original.

¿A quién va dirigida la traducción?

Cuando se tiene  conocimiento de qué personas van a leer el texto original y qué personas van a leer tu traducción, puedes adaptar el registro y el estilo para ajustarlo a los futuros lectores.

¿Quién va a leer la traducción?

Para tener en cuenta todos los aspectos culturales, términos apropiados, estilo y sobre todo cuando se trata de una traducción técnica, se debe prestar especial atención a que país va dirigida la misma.

 

La interpretación susurrada en el mundo de las empresas

Existen condiciones en las cuales las empresas requieren los servicios de intérpretes. Hoy día a raíz de la globalización, en el mundo de los negocios se ha hecho imprescindible contratar los servicios de este tipo de profesionales, con el fin de lograr una comunicación más fluida, eficaz y adecuada al momento, sobre todo en un proceso de internacionalización o penetración de un mercado internacional.

Cuales serían esos eventos en los cuales se requieren los servicios profesionales de un intérprete:

1.-Reunion inicial de internacionalización, con abogados, del país donde se piensa penetrar el producto por primera vez, en este caso, se podría utilizar interpretación susurrada, ya que es una reunión de dos personas, para lograr un acuerdo de negociación en cuanto a honorarios y condiciones.

2.-La empresa organiza un evento internacional con el fin de dar a conocer los productos, servicios o marca, donde existen participantes de varios países. En este caso los intérpretes simultáneos garantizaran que el evento sea un éxito, pues se encargaran de facilitar la comunicación y conseguir que las relaciones fluyan.

3.-Cuando se realizan cursos de formación a empleados, impartidos por docentes del país donde se está penetrando la empresa, la figura de la interpretación simultánea será de vital importancia.

4.-En caso de que se requiera una visita guiada a la empresa, fábrica, o planta, por parte de personal extranjero, la interpretación de enlace jugara un papel fundamental.

5- Asambleas, visitas guiadas, reuniones con socios de otros países; en todas estas situaciones comunicativas, las negociaciones pueden llegar a ser largas y         complejas. En este  caso, el servicio profesional de un intérprete de enlace o consecutivo que ayude a manejar con claridad y contribuya a que la reunión transcurra de forma exitosa, será el mejor aliado.

¿Qué es la interpretación susurrada?             

El intérprete irá traduciendo el discurso en el momento que lo oye. El intérprete se sienta detrás de la persona  que necesita asistencia lingüística y le va susurrando el mensaje. Tiene la particularidad de que no se puede llegar a un gran número de personas  al estar el intérprete susurrando mientras el orador habla.

La labor del intérprete no se considera una labor fácil. Debe enfrentarse a todas las dificultades del proceso de traducción y resolver los problemas que este plantea en una milésima de segundo. Un error por su parte implica modificar o incluso suprimir información en la lengua de destino. Una decisión a la ligera tomada por un intérprete inexperto puede hacer que el mensaje sea malinterpretado con resultados nada favorables.

La importancia de contratar un intérprete profesional

Al momento de salir al ruedo en un mercado internacional, el intérprete se convierte prácticamente en la voz de la empresa, ya que todas las relaciones en el ámbito extranjero vienen dadas de la mano de este profesional, lo que se quiere comunicar, transmitir, las impresiones que ocasiona, toda la comunicación de la empresa está en manos del interprete, y dependiendo de esto las decisiones para conseguir los objetivos de la empresa, dependerán de lo que logre comunicar.

Es importante cuidar la calidad de las interpretaciones, ya que una interpretación que no se escucha bien o con una mala pronunciación puede también comportar consecuencias desastrosas, como que los oyentes no lleguen a comprender el mensaje correctamente y de lugar a confusiones, dependiendo del ámbito en el que se esté interpretando

Un buen intérprete debe dominar el idioma y el área profesional que se trata con soltura y fluidez para que la comunicación no sea el problema que impida resolver la cuestión o la posible negociación con éxito.

Contar con los servicios de un intérprete, además de para asegurar una buena comunicación transmitirá a tus potenciales clientes que te tomas en serio la situación y te dará la imagen de profesionalidad y cuidado que caracteriza a una buena marca.

 ¿Cuáles son las ventajas y desventajas de la interpretación susurrada?

Ventajas:

  • Para reuniones pequeñas, y en formatos de corta duración, son excelentes.
  • Resulta muy cómodo, ya que no requiere de instalación de ningún equipo técnico.

Desventajas:

  • Funciona para la interpretación de dos idiomas
  • La voz del intérprete puede molestar a los demás participantes que no necesiten traducción.
  • El intérprete no puede oír al orador con la misma nitidez y precisión que le proporcionan los auriculares.  
  • Incrementa el cansancio tanto del interprete como del oyente

La importancia de una buena traducción en el área de la salud

La traducción médica, es realizada en un área muy particular, ya que requiere de una precisión, exactitud y realizada con profesionalismo y conocimientos en el área, por ser un área muy vulnerable hacia el paciente, ya que un diagnostico traducido de manera errada puede resultar fatal para la persona ultima que es el paciente que va a recibir la medicación o tratamiento.

Estamos hablando de una traducción donde existen expedientes, dictámenes médicos, de mucha complejidad en ocasiones, donde los términos médicos abundan, donde el vocabulario técnico y científico es utilizado en su máxima expresión y deben ser traducidos sin errores de ninguna índole. La traducción medica debe realizarse de manera impecable, con la precisión de un traductor medico calificado.

Cuando nos referimos a la traducción médica estamos hablando de la salud de un paciente, estamos hablando de un diagnóstico, de un tratamiento, de unos resultados, de un expediente para ser evaluado por un grupo de especialistas, de allí la importancia de una traducción con exactitud rigurosa de los documentos que se expidan en el país de origen para ser utilizados en otros país. La salud de una persona pudiese estar en riesgo cuando se realiza la traducción para ser evaluado un paciente en otro país. Es importante que esta tarea, que conlleva la traducción de términos técnicos muy diversos, sea encomendada a un traductor profesional y especializada en la materia. Se trata de documentos muy técnicos, que, simplemente, no pueden ser traducidos por cualquiera.

Por esto este tipo de traducción está considerada dentro de la categoría de traducción técnica o traducción científica, por lo cual debe ser realizada por traductores médicos especializados en el área, que manejen bien los términos médicos, científicos y técnicos y pueda ser claro, conciso y, al mismo tiempo, fiel al texto original.

¿Qué tipo de documentos, se traducen con mayor frecuencia en el área médica?

Así como la medicina es un área muy extensa, así de extensa también será el área de traducción, existen cualquier cantidad de documentos susceptibles a ser traducidos, por su misma condición de ser un área donde muchas personas además de solicitar traducción para pacientes, los profesionales de esta área, manejan mucha información, investigaciones, revistas, periódicos, tesis, donde se maneja la traducción de documentación para médicos e investigadores en el área de la salud,  ya que son escritos en otros idiomas.

Los documentos más traducidos en esta área son los informes médicos, los prospectos farmacéuticos, las autorizaciones para una intervención, los formularios médicos, los diagnósticos, los tratamientos, las recetas, debido a que muchos pacientes normalmente buscan segundas opiniones en diagnósticos recibidos en su país de origen, y terminan muchas veces realizando su tratamiento en el país donde se dirigen tutelados muchas veces por sus médicos de confianza. .Los médicos terminan muchas veces tratando pacientes de diferentes nacionalidades, que bien pudieran tratarse de personas turistas, trabajadores desplazados, o simplemente pacientes buscando una oportunidad médica diferente. El mínimo error puede derivar en graves consecuencias para la salud del paciente en cuestión

¿Qué puede pasar si se realiza una mala traducción en esta área?  

En este tipo de traducción la interpretación exacta del texto se convierte en el diagnostico lingüístico para el profesional de la salud, ya que de este dependerá muchas veces el tratamiento de un paciente, lo cual redundara en la cura de una enfermedad en particular. Estamos hablando de la salud, vida y tratamiento de una persona dependerá de una buena traducción médica, ya que es fundamental para la buena comprensión y el entendimiento de los documentos por parte de los médicos y de los pacientes.

Imagínese que pasaría si un diagnóstico médico, está mal traducido, si no es preciso y claro y que indique lo plasmado en el documento original, esto puede traer consecuencias y problemas bastante delicados, inclusive hasta fatales, ya que el médico en cuestión al leer el diagnostico indica un tratamiento inadecuado, y le indica al paciente la administración de un medicamente, no acorde con lo que indica este diagnóstico.

Cuando se trate de traducción médica, traducción técnica o traducción científica, no dude en ponerse en manos profesionales, este tipo de traducciones requiere de profesionales cuya formación, experiencia, desarrollo, valores, responsabilidad estén acordes con el resultado final de su trabajo, recuerde que de ello dependerá su salud o la salud de sus familiares y su seguridad.

¿Es realmente importante la traducción médica?

La traducción médica forma parte de la traducción científica y técnica e incluye la traducción de documentación y programas informáticos o de formación continua sobre temas técnicos, de registros, clínicos o de estudios de mercado, en los campos farmacéutico, de laboratorios, de materiales clínicos y de la salud.

Realmente este tipo de traducción es muy importante porque va más allá de la parte médica, abarca al paciente, a los familiares, a los investigadores del área de la salud, y va más allá de la documentación, el expediente médico, los exámenes de laboratorio, exámenes médicos en general, las prescripciones médicas, diagnostico, en muchas ocasiones se requieren los servicios tanto de traducción como de interpretación, entre el equipo médico y el paciente.

La traducción médica es un tipo de actividad totalmente indispensable para el progreso del conocimiento médico y de la comunicación en todas y cada una de sus variantes, ya que con ello se logra conocer muchas investigaciones realizadas en otros idiomas, los cuales son importantes para la fuente de conocimiento.

La medicina es un concepto global o genérico. No está constituida por un solo campo, sino por numerosas disciplinas y áreas, cada una de ellas muy extensas, y que están interconectadas entre sí, por lo tanto cualquier profesional de la traducción que quiere incursionar en esta área, debe tener pleno y amplio conocimiento de la materia en cuestión.

A continuación se indican algunas de las áreas de la medicina moderna:

Anestesiología, Dermatología, Genética, Inmunología, Odontología, Pediatría, Virología, Medicina preventiva, Bacteriología, Endocrinología, Oncología, Geriatría, Medicina interna, Oftalmología, Psiquiatría, Medicina forense, Medicina tropical, Neurología, Ginecología, Cardiología, entre muchas otras disciplinas.

Con esta indicación se observa que el área de la medicina puede ser muy amplia, lo que trae consigo una gran cantidad de conocimiento especializado, técnico, científico y avanzado

Al referirnos a la traducción médica, estamos haciendo mención a  un sector amplísimo y mucho más extenso de lo que cualquier traductor, por muy bien formado que esté, puede alcanzar, por lo tanto es imposible que pueda dominar todas las áreas que forman la medicina.

Cuando un traductor médico profesional se dedica a trabajar en este sector debe contar con una buena formación en idiomas, en toda la rama de la traducciones, el área médica,  preferible que posea estudios de nivel superior, poder consultar textos paralelos, documentarse convenientemente con obras de consulta especializadas y diccionarios, mimar el texto meta y solicitar a un verdadero experto en la materia traducida que revise la versión final. 

¿Cuáles son los documentos que requieren de traducción médica?

Así como el área de la salud es muy extensa, también el área de traducción médica, lo es, por lo tanto, un traductor al trabajar con textos y contenidos, tendrá una gran cantidad de documentación que manejar para desempeñarse en el área. En esta área existen una serie de documentos, tales como:

  • Informes médicos
  • Diagnósticos
  • Tratamientos y récipes médicos
  • Expedientes médicos en su totalidad
  • Prospectos
  • Proyectos
  • Investigaciones
  • Informes de ensayos
  • Tesis
  • Anuncios en medios de comunicación
  • Lanzamientos de productos
  • Especificaciones técnicas de productos
  • Etiquetado de productos
  • Artículos en revistas especializadas
  • Registros sanitarios
  • Registros de productos ante los organismos de salud
  • Entre muchos otros documentos

¿Qué se debe tener en cuenta a la hora de contratar los servicios de traducción medica?

  • La traducción exclusiva hacia el idioma materno en la especialidad dominante
  • Que sea un profesional especializado en el área medica
  • Que sea un profesional con experiencia comprobada en el área medica
  • Que sea un profesional capacitado y en continua formación en el área
  • Garantía del trabajo y máxima discreción y confiabilidad
  • Traducciones realizadas siguiendo unos criterios estipulados y deben tener un elevadísimo nivel de exactitud y calidad.

La traducción médica es de las que más responsabilidad implica para el traductor profesional

Un profesional de la traducción, ¿cuáles son las ventajas y desventajas de esta profesión?

Tomar la decisión de dedicarse a ser un traductor o un intérprete profesional empieza por sentirse atraído y apasionado por esta profesión, debe sentir una especial atracción hacia el aprendizaje de los idiomas, caso contrario será muy difícil encontrarse atrapado en ella. La pasión empieza cuando se realiza o se trabaja en aquello que le gusta.

El segundo elemento a tener en cuenta se trata de conocer cuáles son los idiomas más solicitados o cuales son los de mayor  demanda que ofrecen mejores posibilidades de empleo o de convertirse en un profesional independiente o autónomo. El idioma más recomendable y que debe estudiar y especializarse una persona que se va a dedicar a la traducción e interpretación es el idioma inglés. Es el idioma más traducido en el mundo, luego le sigue el castellano, y, dependiendo del país donde se encuentre, el francés, el italiano, el alemán y el portugués.

Un traductor es aquel profesional que partiendo de un texto en un idioma lo convierte en un texto equivalente en otro idioma diferente, para ello debe conocer a fondo ambos idiomas y, además manejar la idiosincrasia y la cultura de cada idioma. Se deben tener en cuenta otros elementos como las expresiones regionales, giros callejeros, juegos de palabras, el humor en los idiomas, entre otros elementos.

¿Cuáles son las ventajas y desventajas de la carrera de traductor profesional?

Dentro de las ventajas, podemos encontrar las siguientes:

Libertad: es una profesión que puede ser realizada desde cualquier parte del mundo o ciudad, bajo las condiciones que decidas, organizas, planificas y decides tu espacio físico, el horario que le vas a dedicar, inclusive la ropa y el método que desees utilizar.

No existe contacto físico con el cliente: gracias a la tecnología, y a las tiendas de Courier muchas veces ni siquiera es necesario el contacto entre las partes, ya que la mayoría de las veces el contacto se realiza vía correo electrónico, telefónico.

Capacidad de decisión: eres la persona que establece y organiza los horarios, lo único importante es cumplir con la agenda establecida en cuanto a la fecha de revisión y fecha de entrega del trabajo.

Constante crecimiento profesional: si eres una persona que le gusta aprender a diario y le gusta el conocimiento esta profesión te resultara muy útil, ya que por realizar traducciones de varios tópicos a la vez, como traducción legal, traducción técnica, traducción médica, traducción de páginas web, traducción de  marketing, entre otras, tenderas a conocer de diferentes temas.

Aumenta tus oportunidades: ya que podrás conocer de varios idiomas, también te abrirá la puerta y oportunidades a varios países, lo que te dará mayores ventajas en cuanto a conocer de diferentes culturas, costumbres, etc.

Aumento de ingresos y estabilidad económica: al prepararte y ganar experiencia, consolidaras tu posición en el mercado, lo que te traerá mayores ingresos y estabilidad tanto profesional como económica.

Desventajas:

Riesgo de descapitalización: durante los primeros meses, mientras realizas el proceso de marketing puedes caer en la descapitalización, ya que debes tomar el dinero ahorrado para cubrir las necesidades básicas, mientras inicias el proceso de venta. Debes aprender a organizarte y a ahorrar, y tener un plan B.

Aprender a ser flexible: aprender un oficio y poner en práctica un plan B para generar ingresos mientras te estabilizas con tu profesión de traductor.

Existe mucha  soledad: como es un trabajo que se realiza en solitario, donde la atención y la concentración deben ser parte de tu profesión, y trabajas en solitario, es muy común aislarse. Es importante recordar que debes atender las otras actividades cotidianas para no caer en periodos de soledad o desolación que pudieran acarrear problemas aún mayores.

 

¿Cuándo puedes necesitar una traducción legal?

Cuando se va a firmar un contrato de trabajo, arrendar o comprar una vivienda, comprar un coche, contratar una póliza de seguros, al recibir una herencia, abrir fideicomisos, informes periciales, decisiones judiciales, estatutos sociales, informes financieros, acuerdos comerciales internacionales en empresas que se dediquen a la exportación, pasando por la traducción de boletines oficiales de organismos estatales, o la traducción de escrituras de constitución de una empresa, por no mencionar las traducciones de contratos de trabajo en empresas internacionales y, en general, cualquier texto legal o financiero que suponga la creación de derechos u obligaciones para una determinada parte. Teniendo en cuenta que además se realizan en otro país, en otro idioma, por lo tanto hay que recurrir a un profesional de la traducción.

¿Qué es la traducción  legal o jurídica?

La traducción jurídica o traducción legal consiste en traducir, de una lengua a otra, textos de carácter jurídico-administrativo, ya sean públicos, es decir, documentos emitidos por un organismo público, o privados, emitidos para regular jurídicamente acuerdos entre empresas y particulares. Aquellos documentos que, además, generen efectos legales, es decir, los documentos oficiales, exigirán una traducción jurada o certificada.

¿Qué grado de estudios debe tener un traductor jurídico o legal?

El traductor de documentos legales debe disponer, pues, de formación en idiomas, en traducción y en derecho, de manera que siempre esté familiarizado con el contenido y el estilo propios de cada texto jurídico. Debe poseer una sólida formación académica en Derecho. Un máster especializado o haber cursado la carrera de Derecho, una disciplina tan compleja como esta no se domina recibiendo unos pocos cursos. La especialización en determinadas áreas del Derecho es fundamental para poder garantizar un trabajo de calidad en materias tan complejas, también es necesaria una sólida formación en el campo de la traducción para poder garantizar un trabajo de calidad y cumplir con el logro de los objetivos planteados.

¿Cuáles serían los documentos en los cuales se necesitara la asistencia de un traductor legal o jurídico?

  • Contratos de compraventa y contratos financieros
  • Escrituras de constitución de empresas
  • Estatutos sociales
  • Poderes notariales
  • Demandas judiciales
  • Decisiones judiciales
  • Documentación laboral
  • Testamentos y fideicomisos
  • Pólizas de seguros e informes periciales
  • Documentos relativos a la Propiedad Intelectual o Industrial
  • Boletines oficiales de organismos estatales
  • Normativas y legislación extranjera
  • Informes macroeconómicos
  • Cuentas anuales, memorias anuales y auditorías
  • Acuerdos de juntas de accionistas
  • Documentos de aduanas
  • Cualquier documento legal o financiero redactado por un experto del derecho, así como cualquier texto que implique derechos u obligaciones para una de las partes que lo firma.

¿Qué se necesita para realizar una traducción legal o jurídica?

Además de tener una sólida formación en idiomas, tener experiencia en el área, dominio del tema, es necesario realizar una exhaustiva investigación en Derecho comparado. Es, necesario conocer los dos sistemas legales (el del texto original y el del país de la lengua a la que se traduce) para no cometer errores que puedan tener consecuencias jurídicas para los destinatarios de la traducción.

¿Dónde reside la complejidad de la traducción jurídica o legal?

 En la traducción legal o jurídica se consiguen textos y términos que están redactados por profesionales del derecho, por lo tanto se caracterizan  por la especificidad y la tecnicidad de los documentos a traducir. Estos textos, habitualmente, suelen componerse de una terminología y una fraseología muy específica y suelen contener gran cantidad de conceptos jurídicos que no se usan en la vida cotidiana. Es importante realizar una correcta traducción ya que se derivan efectos legales para las partes, por lo que el traductor debe y tiene que reflejar exactamente lo que se quiere decir. Es esencial que una traducción legal sea fiel e íntegra, además de idónea y eficaz; puesto que una mala traducción de un documento legal cualquiera podría originar demandas judiciales y pérdidas económicas importantes.

View older posts »