Menu

Servicios de Interpretacion y Traduccion

Interpretaciones y Traducciones profesionales

Blog 

La importancia de una buena traducción en el área de la salud

La traducción médica, es realizada en un área muy particular, ya que requiere de una precisión, exactitud y realizada con profesionalismo y conocimientos en el área, por ser un área muy vulnerable hacia el paciente, ya que un diagnostico traducido de manera errada puede resultar fatal para la persona ultima que es el paciente que va a recibir la medicación o tratamiento.

Estamos hablando de una traducción donde existen expedientes, dictámenes médicos, de mucha complejidad en ocasiones, donde los términos médicos abundan, donde el vocabulario técnico y científico es utilizado en su máxima expresión y deben ser traducidos sin errores de ninguna índole. La traducción medica debe realizarse de manera impecable, con la precisión de un traductor medico calificado.

Cuando nos referimos a la traducción médica estamos hablando de la salud de un paciente, estamos hablando de un diagnóstico, de un tratamiento, de unos resultados, de un expediente para ser evaluado por un grupo de especialistas, de allí la importancia de una traducción con exactitud rigurosa de los documentos que se expidan en el país de origen para ser utilizados en otros país. La salud de una persona pudiese estar en riesgo cuando se realiza la traducción para ser evaluado un paciente en otro país. Es importante que esta tarea, que conlleva la traducción de términos técnicos muy diversos, sea encomendada a un traductor profesional y especializada en la materia. Se trata de documentos muy técnicos, que, simplemente, no pueden ser traducidos por cualquiera.

Por esto este tipo de traducción está considerada dentro de la categoría de traducción técnica o traducción científica, por lo cual debe ser realizada por traductores médicos especializados en el área, que manejen bien los términos médicos, científicos y técnicos y pueda ser claro, conciso y, al mismo tiempo, fiel al texto original.

¿Qué tipo de documentos, se traducen con mayor frecuencia en el área médica?

Así como la medicina es un área muy extensa, así de extensa también será el área de traducción, existen cualquier cantidad de documentos susceptibles a ser traducidos, por su misma condición de ser un área donde muchas personas además de solicitar traducción para pacientes, los profesionales de esta área, manejan mucha información, investigaciones, revistas, periódicos, tesis, donde se maneja la traducción de documentación para médicos e investigadores en el área de la salud,  ya que son escritos en otros idiomas.

Los documentos más traducidos en esta área son los informes médicos, los prospectos farmacéuticos, las autorizaciones para una intervención, los formularios médicos, los diagnósticos, los tratamientos, las recetas, debido a que muchos pacientes normalmente buscan segundas opiniones en diagnósticos recibidos en su país de origen, y terminan muchas veces realizando su tratamiento en el país donde se dirigen tutelados muchas veces por sus médicos de confianza. .Los médicos terminan muchas veces tratando pacientes de diferentes nacionalidades, que bien pudieran tratarse de personas turistas, trabajadores desplazados, o simplemente pacientes buscando una oportunidad médica diferente. El mínimo error puede derivar en graves consecuencias para la salud del paciente en cuestión

¿Qué puede pasar si se realiza una mala traducción en esta área?  

En este tipo de traducción la interpretación exacta del texto se convierte en el diagnostico lingüístico para el profesional de la salud, ya que de este dependerá muchas veces el tratamiento de un paciente, lo cual redundara en la cura de una enfermedad en particular. Estamos hablando de la salud, vida y tratamiento de una persona dependerá de una buena traducción médica, ya que es fundamental para la buena comprensión y el entendimiento de los documentos por parte de los médicos y de los pacientes.

Imagínese que pasaría si un diagnóstico médico, está mal traducido, si no es preciso y claro y que indique lo plasmado en el documento original, esto puede traer consecuencias y problemas bastante delicados, inclusive hasta fatales, ya que el médico en cuestión al leer el diagnostico indica un tratamiento inadecuado, y le indica al paciente la administración de un medicamente, no acorde con lo que indica este diagnóstico.

Cuando se trate de traducción médica, traducción técnica o traducción científica, no dude en ponerse en manos profesionales, este tipo de traducciones requiere de profesionales cuya formación, experiencia, desarrollo, valores, responsabilidad estén acordes con el resultado final de su trabajo, recuerde que de ello dependerá su salud o la salud de sus familiares y su seguridad.

¿Es realmente importante la traducción médica?

La traducción médica forma parte de la traducción científica y técnica e incluye la traducción de documentación y programas informáticos o de formación continua sobre temas técnicos, de registros, clínicos o de estudios de mercado, en los campos farmacéutico, de laboratorios, de materiales clínicos y de la salud.

Realmente este tipo de traducción es muy importante porque va más allá de la parte médica, abarca al paciente, a los familiares, a los investigadores del área de la salud, y va más allá de la documentación, el expediente médico, los exámenes de laboratorio, exámenes médicos en general, las prescripciones médicas, diagnostico, en muchas ocasiones se requieren los servicios tanto de traducción como de interpretación, entre el equipo médico y el paciente.

La traducción médica es un tipo de actividad totalmente indispensable para el progreso del conocimiento médico y de la comunicación en todas y cada una de sus variantes, ya que con ello se logra conocer muchas investigaciones realizadas en otros idiomas, los cuales son importantes para la fuente de conocimiento.

La medicina es un concepto global o genérico. No está constituida por un solo campo, sino por numerosas disciplinas y áreas, cada una de ellas muy extensas, y que están interconectadas entre sí, por lo tanto cualquier profesional de la traducción que quiere incursionar en esta área, debe tener pleno y amplio conocimiento de la materia en cuestión.

A continuación se indican algunas de las áreas de la medicina moderna:

Anestesiología, Dermatología, Genética, Inmunología, Odontología, Pediatría, Virología, Medicina preventiva, Bacteriología, Endocrinología, Oncología, Geriatría, Medicina interna, Oftalmología, Psiquiatría, Medicina forense, Medicina tropical, Neurología, Ginecología, Cardiología, entre muchas otras disciplinas.

Con esta indicación se observa que el área de la medicina puede ser muy amplia, lo que trae consigo una gran cantidad de conocimiento especializado, técnico, científico y avanzado

Al referirnos a la traducción médica, estamos haciendo mención a  un sector amplísimo y mucho más extenso de lo que cualquier traductor, por muy bien formado que esté, puede alcanzar, por lo tanto es imposible que pueda dominar todas las áreas que forman la medicina.

Cuando un traductor médico profesional se dedica a trabajar en este sector debe contar con una buena formación en idiomas, en toda la rama de la traducciones, el área médica,  preferible que posea estudios de nivel superior, poder consultar textos paralelos, documentarse convenientemente con obras de consulta especializadas y diccionarios, mimar el texto meta y solicitar a un verdadero experto en la materia traducida que revise la versión final. 

¿Cuáles son los documentos que requieren de traducción médica?

Así como el área de la salud es muy extensa, también el área de traducción médica, lo es, por lo tanto, un traductor al trabajar con textos y contenidos, tendrá una gran cantidad de documentación que manejar para desempeñarse en el área. En esta área existen una serie de documentos, tales como:

  • Informes médicos
  • Diagnósticos
  • Tratamientos y récipes médicos
  • Expedientes médicos en su totalidad
  • Prospectos
  • Proyectos
  • Investigaciones
  • Informes de ensayos
  • Tesis
  • Anuncios en medios de comunicación
  • Lanzamientos de productos
  • Especificaciones técnicas de productos
  • Etiquetado de productos
  • Artículos en revistas especializadas
  • Registros sanitarios
  • Registros de productos ante los organismos de salud
  • Entre muchos otros documentos

¿Qué se debe tener en cuenta a la hora de contratar los servicios de traducción medica?

  • La traducción exclusiva hacia el idioma materno en la especialidad dominante
  • Que sea un profesional especializado en el área medica
  • Que sea un profesional con experiencia comprobada en el área medica
  • Que sea un profesional capacitado y en continua formación en el área
  • Garantía del trabajo y máxima discreción y confiabilidad
  • Traducciones realizadas siguiendo unos criterios estipulados y deben tener un elevadísimo nivel de exactitud y calidad.

La traducción médica es de las que más responsabilidad implica para el traductor profesional

Un profesional de la traducción, ¿cuáles son las ventajas y desventajas de esta profesión?

Tomar la decisión de dedicarse a ser un traductor o un intérprete profesional empieza por sentirse atraído y apasionado por esta profesión, debe sentir una especial atracción hacia el aprendizaje de los idiomas, caso contrario será muy difícil encontrarse atrapado en ella. La pasión empieza cuando se realiza o se trabaja en aquello que le gusta.

El segundo elemento a tener en cuenta se trata de conocer cuáles son los idiomas más solicitados o cuales son los de mayor  demanda que ofrecen mejores posibilidades de empleo o de convertirse en un profesional independiente o autónomo. El idioma más recomendable y que debe estudiar y especializarse una persona que se va a dedicar a la traducción e interpretación es el idioma inglés. Es el idioma más traducido en el mundo, luego le sigue el castellano, y, dependiendo del país donde se encuentre, el francés, el italiano, el alemán y el portugués.

Un traductor es aquel profesional que partiendo de un texto en un idioma lo convierte en un texto equivalente en otro idioma diferente, para ello debe conocer a fondo ambos idiomas y, además manejar la idiosincrasia y la cultura de cada idioma. Se deben tener en cuenta otros elementos como las expresiones regionales, giros callejeros, juegos de palabras, el humor en los idiomas, entre otros elementos.

¿Cuáles son las ventajas y desventajas de la carrera de traductor profesional?

Dentro de las ventajas, podemos encontrar las siguientes:

Libertad: es una profesión que puede ser realizada desde cualquier parte del mundo o ciudad, bajo las condiciones que decidas, organizas, planificas y decides tu espacio físico, el horario que le vas a dedicar, inclusive la ropa y el método que desees utilizar.

No existe contacto físico con el cliente: gracias a la tecnología, y a las tiendas de Courier muchas veces ni siquiera es necesario el contacto entre las partes, ya que la mayoría de las veces el contacto se realiza vía correo electrónico, telefónico.

Capacidad de decisión: eres la persona que establece y organiza los horarios, lo único importante es cumplir con la agenda establecida en cuanto a la fecha de revisión y fecha de entrega del trabajo.

Constante crecimiento profesional: si eres una persona que le gusta aprender a diario y le gusta el conocimiento esta profesión te resultara muy útil, ya que por realizar traducciones de varios tópicos a la vez, como traducción legal, traducción técnica, traducción médica, traducción de páginas web, traducción de  marketing, entre otras, tenderas a conocer de diferentes temas.

Aumenta tus oportunidades: ya que podrás conocer de varios idiomas, también te abrirá la puerta y oportunidades a varios países, lo que te dará mayores ventajas en cuanto a conocer de diferentes culturas, costumbres, etc.

Aumento de ingresos y estabilidad económica: al prepararte y ganar experiencia, consolidaras tu posición en el mercado, lo que te traerá mayores ingresos y estabilidad tanto profesional como económica.

Desventajas:

Riesgo de descapitalización: durante los primeros meses, mientras realizas el proceso de marketing puedes caer en la descapitalización, ya que debes tomar el dinero ahorrado para cubrir las necesidades básicas, mientras inicias el proceso de venta. Debes aprender a organizarte y a ahorrar, y tener un plan B.

Aprender a ser flexible: aprender un oficio y poner en práctica un plan B para generar ingresos mientras te estabilizas con tu profesión de traductor.

Existe mucha  soledad: como es un trabajo que se realiza en solitario, donde la atención y la concentración deben ser parte de tu profesión, y trabajas en solitario, es muy común aislarse. Es importante recordar que debes atender las otras actividades cotidianas para no caer en periodos de soledad o desolación que pudieran acarrear problemas aún mayores.

 

¿Cuándo puedes necesitar una traducción legal?

Cuando se va a firmar un contrato de trabajo, arrendar o comprar una vivienda, comprar un coche, contratar una póliza de seguros, al recibir una herencia, abrir fideicomisos, informes periciales, decisiones judiciales, estatutos sociales, informes financieros, acuerdos comerciales internacionales en empresas que se dediquen a la exportación, pasando por la traducción de boletines oficiales de organismos estatales, o la traducción de escrituras de constitución de una empresa, por no mencionar las traducciones de contratos de trabajo en empresas internacionales y, en general, cualquier texto legal o financiero que suponga la creación de derechos u obligaciones para una determinada parte. Teniendo en cuenta que además se realizan en otro país, en otro idioma, por lo tanto hay que recurrir a un profesional de la traducción.

¿Qué es la traducción  legal o jurídica?

La traducción jurídica o traducción legal consiste en traducir, de una lengua a otra, textos de carácter jurídico-administrativo, ya sean públicos, es decir, documentos emitidos por un organismo público, o privados, emitidos para regular jurídicamente acuerdos entre empresas y particulares. Aquellos documentos que, además, generen efectos legales, es decir, los documentos oficiales, exigirán una traducción jurada o certificada.

¿Qué grado de estudios debe tener un traductor jurídico o legal?

El traductor de documentos legales debe disponer, pues, de formación en idiomas, en traducción y en derecho, de manera que siempre esté familiarizado con el contenido y el estilo propios de cada texto jurídico. Debe poseer una sólida formación académica en Derecho. Un máster especializado o haber cursado la carrera de Derecho, una disciplina tan compleja como esta no se domina recibiendo unos pocos cursos. La especialización en determinadas áreas del Derecho es fundamental para poder garantizar un trabajo de calidad en materias tan complejas, también es necesaria una sólida formación en el campo de la traducción para poder garantizar un trabajo de calidad y cumplir con el logro de los objetivos planteados.

¿Cuáles serían los documentos en los cuales se necesitara la asistencia de un traductor legal o jurídico?

  • Contratos de compraventa y contratos financieros
  • Escrituras de constitución de empresas
  • Estatutos sociales
  • Poderes notariales
  • Demandas judiciales
  • Decisiones judiciales
  • Documentación laboral
  • Testamentos y fideicomisos
  • Pólizas de seguros e informes periciales
  • Documentos relativos a la Propiedad Intelectual o Industrial
  • Boletines oficiales de organismos estatales
  • Normativas y legislación extranjera
  • Informes macroeconómicos
  • Cuentas anuales, memorias anuales y auditorías
  • Acuerdos de juntas de accionistas
  • Documentos de aduanas
  • Cualquier documento legal o financiero redactado por un experto del derecho, así como cualquier texto que implique derechos u obligaciones para una de las partes que lo firma.

¿Qué se necesita para realizar una traducción legal o jurídica?

Además de tener una sólida formación en idiomas, tener experiencia en el área, dominio del tema, es necesario realizar una exhaustiva investigación en Derecho comparado. Es, necesario conocer los dos sistemas legales (el del texto original y el del país de la lengua a la que se traduce) para no cometer errores que puedan tener consecuencias jurídicas para los destinatarios de la traducción.

¿Dónde reside la complejidad de la traducción jurídica o legal?

 En la traducción legal o jurídica se consiguen textos y términos que están redactados por profesionales del derecho, por lo tanto se caracterizan  por la especificidad y la tecnicidad de los documentos a traducir. Estos textos, habitualmente, suelen componerse de una terminología y una fraseología muy específica y suelen contener gran cantidad de conceptos jurídicos que no se usan en la vida cotidiana. Es importante realizar una correcta traducción ya que se derivan efectos legales para las partes, por lo que el traductor debe y tiene que reflejar exactamente lo que se quiere decir. Es esencial que una traducción legal sea fiel e íntegra, además de idónea y eficaz; puesto que una mala traducción de un documento legal cualquiera podría originar demandas judiciales y pérdidas económicas importantes.

¿Cuáles son los documentos a traducir en marketing?

El marketing es un área muy extensa, y por lo tanto cuando se habla de traducción de marketing hay que indicar que por lo tanto traducir en esta área también es extenso, particular y se debe buscar un especialista en el área para que los objetivos planteados sean llevados a cabo en los mejores términos.

Uno de los retos más importantes que se plantean en la traducción de marketing y de la publicidad de una empresa, es lograr que se vendan los productos en el mercado escogido, debe entender el mercado, la cultura del comprador, para poder adaptar el texto original al mercado destino para que el cliente potencial logre captar el mensaje. Los textos que se traducen en el área de marketing y publicidad hacen un uso más creativo y muchas veces literario del idioma. Por lo que se utilizan expresiones coloquiales, lenguaje metafórico y tener una riqueza semántica para llegarle al consumidor final. Tener un alto dominio del idioma es una de las mayores competencias que se hace necesaria para este tipo de traducciones.

Entre los documentos a traducir en el área de  marketing y publicidad, se encuentran los siguientes:

  • Folletos y trípticos publicitarios
  • Anuncios televisivos
  • Web corporativas
  • Presentaciones de empresa
  • Anuncios en prensa y revistas
  • Comunicados de prensa
  • Vídeos publicitarios
  • Banners                                                             
  • E-mails
  • Cartas promocionales
  • Lista de precios
  • Traducción de catálogos
  • Planes de negocios
  • Formularios de seguros
  • Entre otros

El material de marketing que resultar tan atractivo como el elaborado en el idioma original, y vender el producto igual que lo hace en origen.

¿Que se requiere en una buena traducción de marketing?

Requiere escribir contenidos interesantes y atractivos que tengan un impacto en la audiencia local. A diferencia de lo que ocurre en la traducción técnica, los traductores de marketing tienen que ser, primordial e inevitablemente, buenos escritores. La traducción de marketing también puede precisar de un proceso de transcreacion, mediante el cual un traductor y un autor trabajan juntos para crear contenidos realmente impactantes.

Las empresas de diseño, normalmente cuando van a realizar un catálogo, un documento de marketing, un anuncio lo hacen con un enfoque monolingüe, y no toman en cuenta que podría traducirse a una o más lenguas. La idea es crear un documento que impacte para publicarlo en la lengua original. Se debe tener en cuenta la longitud del texto, ya que si el idioma original es el inglés, cualquier otra traducción ocupara más espacio. Cuando el documento se va a traducir, cuesta menos modificar el original con anticipación,  para adaptar un texto más largo o retocar el documento traducido para hacer que se adapte. Siempre es más práctico modificar el documento original previamente a la traducción.

El marketing digital, entendido como el conjunto de actividades, que una empresa ejecuta de manera online, con el fin de conquistar un excelente desarrollo de marca. Con este tipo de marketing es posible generar más negocios, incrementar la visibilidad de la organización, realizar un enfoque de la marca para fidelizar, mejorar las relaciones con los clientes, se conoce mejor el mercado, competidores y el público objetivo, cumpliendo con el objetivo final de la empresa, que es el de generar rentabilidad a través de las ventas, por ende la traducción en este campo debe ser realizada por profesionales del área, en conjunto con el área  de mercadeo y  publicidad de la organización.

La importancia de un buen traductor en el marketing de contenidos

El marketing de contenidos que utilizan las empresas para atraer el público objetivo a su página web o a su blog, se convierte en una herramienta fundamental cuando la organización decide internacionalizarse, apoyando en la promoción de los productos o servicios que ofrezca la empresa. Atraer un gran número de clientes  a través de los contenidos realizados, es el fin de este tipo de marketing, por lo que se debe utilizar una buena estrategia a la hora de iniciar la traducción tanto de la página web como de la traducción de marketing, cuando se trata de posicionar los productos o servicios en un mercado extranjero. Contar con los servicios de una buena agencia de traducción, garantizara que todos los contenidos sean realizados de manera correcta en cuanto a la traducción se refiere.

En este tipo de servicios, tanto de traducción páginas web, como traducción de marketing, se debe contratar profesionales especializados en el área, ya que por la importancia y complejidad del tema, un traductor profesional abarcara todas las áreas que lo componen y tendrá la capacidad de manejar el lenguaje correspondiente al área.

La mayoría de los traductores, se centraban principalmente en la traducción de videos, películas, libros, documentos legales, títulos oficiales, entre otras cosas, la llegada del internet ha desarrollo un área de interés nueva para la traducción, donde profesionales de la informática se han dedicado a la traducción de esta área, lo cual abre un campo adicional para estos profesionales.

Al tratarse de un área específica, donde existe mucho vocabulario técnico, si se cambia algún significado, cambia todo el contexto del contenido, llegando inclusive a generar pérdida de clientes y de dinero. Un texto traducido debe ser tan convincente como el texto original. Convencer al cliente de que el producto que ofrecemos es el que necesita en el texto traducido es el objetivo principal.

Evitar errores de traducción, teniendo conocimiento del tema que se va a tratar, conlleva a realizar una buena traducción que sea capaz de captar la atención de los clientes, lo que se traducirá en ventas generadoras de ingresos y de utilidades para la empresa.

La manera de evitar estos errores se puede llevar a cabo de la siguiente forma:

  • Contratando los servicios de una agencia especializada de traducción, donde los profesionales tengan una trayectoria, experiencia comprobada y formados en diferentes áreas. Que estos profesionales conozcan la lengua, cultura y las necesidades propias del mercado al cual se va a dirigir la campaña de promoción del producto y/o servicio.
  • Contar con experto en comercialización, estrategias de marketing y de mercadeo, especialistas en diseño y desarrollo web, especialistas en publicidad y promoción. Este grupo de profesionales marcara la diferencia, ya que logrando un engranaje adecuado, el posicionamiento del producto en el mercado del país donde entrara la empresa, será todo un éxito, asegurando que el producto o servicio causará el máximo impacto entre los clientes.
  • Generar confianza en el cliente del país donde se establecerá la empresa, es fundamental y esto se logra hablando el mismo idioma del cliente, generar una campaña de impacto donde el cliente piense que el producto o servicio está diseñado exclusivamente para él.
  • Realizar un estudio de mercado, para conocer el público objetivo, ya que cada mercado tiene necesidades diferentes, para poder ofrecer lo que realmente necesita el cliente objetivo.

En el caso de la traducción de marketing, es un ámbito donde los retos son mayores, ya que uno de los retos del traductor es convertir un mensaje a un idioma que persiga el mismo objetivo que tiene en el idioma original, presentar una empresa y vender sus productos o servicios en el mercado nuevo. Debe entender el mercado de destino y adaptar el texto original al potencial cliente, haciendo un uso más creativo para llegar con el mensaje, lo que conlleva a utilizar expresiones a veces coloquiales del país destino, el uso del lenguaje metafórico y una mayor riqueza semántica. El traductor debe tener un amplio dominio del idioma, conocer las costumbres, cultura e idiosincrasia del país para llenar las expectativas solicitadas por el cliente y llenar las competencias necesarias para este tipo de traducciones.

Documentos a traducir en marketing y publicidad

  • Folletos y trípticos publicitarios
  • Anuncios televisivos
  • Web corporativas
  • Presentaciones de empresa
  • Anuncios en prensa y revistas
  • Comunicados de prensa
  • Vídeos publicitarios
  • Banners
  • E-mails
  • Cartas promocionales

La traducción urgente, ¿cómo se planifica?

Este tipo de servicio, cuando es solicitado por un cliente, es de carácter inmediato, y para ello, el cliente demanda un tiempo muy ajustado, con un servicio de calidad. 

La traducción urgente es un servicio muy demandado, donde se pone de manifiesto la profesionalidad y la experiencia de los traductores, donde el resultado del servicio debe tener tres elementos fundamentales, tiempo, eficiencia y calidad.

La diferencia entre una traducción ordinaria y una traducción urgente, se encuentra fundamentalmente en los plazos de entrega, que siempre es menor que el requerido normalmente para traducir un determinado número de palabras, sin que la calidad del servicio se vea comprometida.

En una agencia de traducción este tipo de servicio en ocasiones y con carácter excepcional, se realiza con la intervención de varios traductores en un mismo texto, procediendo luego a un proceso de revisión e unificación de todo el documento. Esto va a depender fundamentalmente del tiempo de servicio solicitado. De acuerdo a las exigencias de los clientes y a los plazos tan ajustados de solicitud del servicio se planifica  la cantidad de traductores que participaran en el proyecto.

Cuando el proyecto de traducción requiere la intervención de varios traductores, estos deben estar en constante comunicación durante todo el proceso para poder llegar a un acuerdo sobre la terminología, términos, dudas, etc., para mantener la coherencia,  congruencia y calidad  en la traducción del texto en cuestión.

La planificación de una traducción urgente debe tener en cuenta el volumen del texto, la dificultad de su traducción y los idiomas a traducir. Cuando se trata de un tema específico o técnico será necesario contar con un traductor especializado en el área. El cliente espera que este servicio sea el doble de rápido que una traducción ordinaria, donde en un día se puede traducir un promedio de dos mil palabras por día laborable, lo que puede significar unas 6 páginas aproximadamente, esto puede resultar un tanto peligrosa, ya que puede poner en riesgo la calidad del contenido.

En una traducción urgente, se espera un rendimiento de tres mil a cuatro mil palabras por día, e incluso la entrega se realice en 24 horas o menos. Una cosa es lo que el cliente espera y otra es lo que realmente se puede ofrecer, por eso es importante para lograr un servicio de calidad, eficiente y competitivo tener muy definido el tiempo de entrega de este tipo de servicios. No levante falsas expectativas al cliente. Contar con los recursos, una buena planificación y una buena gestión, se traducirán en un excelente resultado.

Que se debe realizar para conseguir una traducción urgente de calidad

  • Planificar
  • Establecer plazos realistas
  • Comunicación eficiente con el cliente

La planificación: es una de los elementos que garantizan el éxito de un proyecto donde la exigencia es mayor en cuanto al tiempo se refiere, por eso desde el inicio del proyecto se debe tener la planificación adecuada:

  • Inicio, revisión, culminación de la traducción urgente.
  • Conocer el tiempo mínimo y máximo de entrega,
  • Volumen del proyecto,
  • Idiomas involucrados,
  • Los recursos humanos y materiales que se asignaran

El establecimiento de plazos realistas: tanto para la agencia como para el cliente, es fundamental que el cliente conozca el tiempo real de entrega del proyecto, para evitar falsas expectativas.

Comunicación eficiente con el cliente: en cuanto a

  • El formato y tipo de texto bajo el cual debe enviar el cliente el proyecto
  • Los plazos establecidos de entrega de todo el material por parte del cliente y por parte de la agencia del proyecto final
  • Calidad del material a recibir y a entregar
  • Proceso del servicio de traducción urgente
  • Precios del servicio
  • Políticas  de la empresa en cuanto el servicio a prestar

Además de lo indicado anteriormente se debe realizar un análisis detallado, personalizado y completo de cada proyecto antes de concretar las pautas de traducción. Teniendo en cuenta las características, necesidades y requerimientos del cliente, con este análisis se podrá determinar cuál o cuáles son los traductores idóneos para realizar el proyecto en cuestión.

Hablemos de la interpretación de eventos

Un evento organizado,  como una feria, una cumbre internacional, una rueda de negocios, un congreso entre muchos otros eventos, se consigue con una dificultad común, y esta dificultad suele ser el idioma, ya que asisten personalidad de todo el mundo, y debemos prepararnos para ello. Normalmente a este tipo de eventos acuden muchas personas procedentes de todos los países del mundo, donde se unen distintos idiomas y culturas, es por ello que para garantizar el desarrollo de una buena comunicación, fluida, eficaz y eficiente, se necesita el apoyo de intérpretes profesionales.

 

El objetivo de la interpretación es lograr la comprensión del mensaje entre  el orador y los asistentes. Interpretar se refiere  al hecho de explicar el sentido de algo o traducirlo de un idioma a otro. Este trabajo debe ser realizado por profesionales, ya que las diferencias entre algunos idiomas, si no se conocen puede acarrear resultados adversos o confusos.

¿Cómo funciona la interpretación de eventos?

  • En un evento donde un orador se comunique con un público de más de ocho o nueve personas que no hablan el mismo idioma, requiere de un intérprete.
  • En la interpretación simultánea, consecutiva o susurrada, dos intérpretes, usando equipos especializados dentro de una cabina aislada e insonorizada, escuchan las intervenciones de los oradores mediante auriculares e inmediatamente expresan el mensaje original a través de un micrófono.
  • Se expresan las dudas y los comentarios del público al orador.
  • La interpretación susurrada se realiza simultáneamente y al oído cuando solo un asistente requiere del servicio de interpretación.

¿Cuáles son las características de la interpretación de eventos?

  • Se realiza en pareja de traductores profesionales
  • Trabajo en equipo constante, para garantizar una interpretación más exacta, de calidad y excelencia durante todo el evento.
  • Un intérprete traduce, el otro apoya en la búsqueda de información en cuanto a terminología, facilita documentos, anota fechas y nombres importantes, es decir apoya durante todo el evento.
  • Se involucra a los organizadores en el evento, ya que deben facilitar la documentación, material de referencia o glosarios. Si es posible deben entregar a los intérpretes con antelación toda la documentación del evento que se propone traducir, en caso de que exista.
  • Se realiza una entrevista con el expositor antes del evento para aclarar dudas, connotaciones, y tener conocimiento del tema a tratar.
  • La interpretación puede ser traducción simultánea (con equipos; la más común), traducción consecutiva (por turnos) o traducción susurrada (simultáneamente al oído de un solo asistente).

¿Cuáles son los tipos de interpretación que se utilizan en eventos, congresos, ferias internacionales, cumbres o ruedas de negocios?

El tipo de evento, las condiciones del mismo o la modalidad del discurso, son las que determinaran el tipo de interpretación que se utilizara, a continuación se indican los más comunes:

Interpretación simultanea: se tiene como la técnica más completa, rápida y eficaz, para utilizar en este tipo de eventos grandes, se requiere contar con un equipo técnico apropiado que consta de cabinas insonorizadas con capacidad para dos intérpretes, auriculares profesionales, micrófonos de diademas para que llegue el mensaje a los asistentes.

La interpretación simultánea es aquella que se realiza en tiempo real, y el intérprete profesional es el encargado de transmitirá una o varias personas a su idioma materno, las palabras de un interlocutor que habla en otro idioma desconocido. Se realiza una interpretación con una mínima diferencia de unos cuatro segundos, por esto se requiere de la destreza y profesionalismo del intérprete, deberá poseer capacidad de comprensión, atención y reacción, contar con una buena voz, dicción y locución.  Este tipo de interpretaciones se realiza en aquellas ocasiones que se necesite un plus de seriedad, formalidad, elegancia y prestancia para un evento de envergadura.

Interpretación susurrada: es una variante de la interpretación simultánea en la que no se necesitan cabinas, amplificadores o auriculares, ya que se realiza susurrando al oído al mismo instante que produce el mensaje el orador. Es una modalidad que se utiliza para pequeños encuentros de negociaciones o reuniones. Ahora bien, esta variante de la interpretación solamente resulta útil cuando se utilizan dos idiomas. Además, si la reunión se alarga varias horas, se recomienda que haya más de un intérprete para que pueda ir turnándose para descansar, pues la tarea podría volverse muy monótona. La interpretación susurrada se suele usar para visitas guiadas, demostraciones privadas de productos y también para conferencias con pocos asistentes.

Interpretación consecutiva: el intérprete traduce el mensaje del hablante una vez que este ha terminado, esto dependerá de la duración del discurso, si se extiende el orador realizara una serie de pausas para que el intérprete vaya traduciendo lo dicho. Se requiere capacidad de concentración, atención y de una muy buena memoria, debe tener agilidad para tomar notas, ya que no debe perder ningún detalle para poder reproducir fielmente lo dicho por el orador. La interpretación consecutiva puede ser una técnica de gran utilidad para negociaciones bilaterales, ruedas de prensa o presentaciones de proyectos e incluso pequeños discursos protocolarios.

¿Cuáles son los pasos a seguir para traducir un documento?

Para realizar una traducción de calidad, existen muchas maneras de realizarla, aunque siempre es recomendable seguir una serie de pasos para lograr el éxito en la traducción de un documento.

A continuación le indicaremos unas recomendaciones para que realice una traducción de calidad y de manera eficiente e impecable:

1.-Realice una primera lectura del documento

Esto con el fin de conocer el documento que le asignaron para traducir, esta lectura le ayudara a darse una idea del tema y del estilo, la extensión y el nivel de dificultad del texto. Si se trata de una traducción técnica o tema especializado, se sugiere subrayar o identificar las palabras donde tenga dificultad.

Se recomienda tener una copia impresa del documento, para que pueda resaltar, realizar anotaciones, escribir notas, en fin manipular el texto original para realizar sus revisiones o consultas sobre aquellas palabras o frases donde tenga dificultad. En muchos casos es recomendable revisar con expertos en el tema aquellos términos difíciles de asimilar.

2.-Despeje las dudas, investigue y consulte

Leído la totalidad del documento e identificando las dudas, llego el momento de investigar y consultar sobre aquellos términos y frases donde tenga duda. Investigue, analice, es su responsabilidad investigar los términos y como encajan en una frase. Busque todas las opciones posibles, internet, bibliotecas, expertos en la materia, diccionarios, entre otras opciones. Dependiendo de la naturaleza del texto a traducir, deberás dedicarle una parte del tiempo a la investigación de términos específicos. El traductor tiene la responsabilidad de investigar sobre el tema del texto y asegurarse de utilizar con precisión los términos equivalentes en el idioma de llegada.

Normalmente este tipo de investigaciones se debe realizar cuando se realiza:

  • Traducción técnica
  • Traducción medica
  • Traducción científica
  • Traducción páginas web,
  • Traducción legal

3.-Lea de nuevo el texto original

Despejadas las dudas, ahora si está en capacidad de leer todo el texto para tomar el significado completo. Se trata de volver a leer el texto original una vez ya hayamos solventado y aclarado las dudas terminológicas, Ahora si estamos capacitados para comprenderlo mejor, ya que después de hacer la investigación, es muy probable que podamos entender con más exactitud el texto original.

4.-Empiece a traducir

Elabora un primer borrador, lee una frase entera con sentido y empieza a traducir, continúa el proceso frase por frase, buscándole el sentido correcto. No te preocupes por ser demasiado específico. Recuerda que en esta etapa únicamente estás creando un primer borrador, el cual posteriormente será editado y perfeccionado. Tenemos que ser profesionales y poner todos nuestros sentidos en hacerlo lo mejor posible.

5.-Revisa el borrador y busca sentido a la traducción

Revisar y leer cuidadosamente lo realizado hasta ahora, determina si lo que has traducido tiene sentido con el texto original, y puedes revisar si hay que realizar algún cambio, también te permitirá verificar que las palabras y los términos difíciles estén traducidos correctamente. Permitirá obtener una versión del texto más profesional y realizar una versión del  documento más elaborado de la traducción.

6.-Control de calidad

Realizado el paso anterior, se comienza a revisar el documento para darle el toque profesional, revisando errores gramaticales, revisando la terminología, la sintaxis, la ortografía, y leer como si fuera el documento original en el idioma al cual traducimos el mismo. En este paso es recomendable buscar apoyo, ya que dos personas puedan darse cuenta de algunos detalles que puedan pasar desapercibidos. En empresas o agencias de traducción existen traductores que ejercen este rol, aunque lo más profesional es revisar nuestro propio trabajo tantas veces se haga necesario. No dude en consultar al cliente, en caso de que aun mantenga alguna duda.

7.-Finalizar la traducción

Cuando considere que ya termino el documento, léalo en voz alta, para determinar cómo fluye el proceso, si realiza las pausas adecuadas en los signos de puntuación, si tiene sentido el texto, esto le permitirá darse cuenta si está sonando como si hubiera sido escrita originalmente en este idioma. Pida que alguien le lea el documento para percatarse de algún olvido o error. La diagramación y presentación deben ser lo más parecido al texto original. Ya con este paso de lectura tanto por usted como por un tercero, si se encuentra totalmente satisfecho cierre el proceso.

La importancia de contratar un buen traductor cuando se realiza la internacionalización de una empresa

La internacionalización de una empresa es un proceso complejo, que lleva a una serie de actividades que deben ser muy bien planificadas, para que el proceso sea llevado a cabo con éxito. Asumir las inversiones que se consideren necesarias, como lo son la adquisición o alquiler de la oficina desde donde se va a operar que pasa por la contratación del recurso humano, tener la disponibilidad financiera para la apertura de la empresa, hasta la puesta en marcha de la operación en el país destino. Entender, conocer y adaptarse al cliente objetivo es un reto, sobre todo si es un país donde se habla otro idioma diferente al país exportador del recurso.

Se debe tener  en cuenta que la comunicación es unos de los aspectos que se hace un requisito indispensable para tener éxito en el negocio internacional, por lo tanto tenemos que gestionar la capacidad de entender la idiosincrasia, la cultura y las necesidades de ese consumidor objetivo, y ser capaces de contratar el personal adecuado para ello, de allí que en este caso la contratación de un traductor profesional se debe hacer de una manera muy objetiva, siempre buscando el mejor, que sea capaz de realizar la traducción páginas web, la traducción técnica y la traducción jurada de todo el proceso de una manera impecable y cónsona con los objetivos que se quieren lograr.

No contratar un traductor profesional puede resultar perjudicial tanto para pequeñas, medianas y grandes empresas, ya que a la larga se transmite algo totalmente diferente a lo que realmente se quiere comunicar. Un error en una traducción  puede perjudicar seriamente la imagen de la empresa.

Lograr la excelencia y la profesionalidad desde el primer día cuando se inicia el proceso de internacionalización es el gran reto, de allí que se debe tomar consciencia de realizar todo el proceso de planificación y puesta en marcha de manera muy profesional, especialmente en cuanto a la traducción se refiere, ya que de esto dependerá en gran medida la promoción del producto y/o servicio y de la empresa en cuestión.

La empresa tiene necesariamente que darle la importancia que tiene el uso adecuado del idioma en este proceso de internacionalización, conocer y valorarlo para lograr el éxito, por eso debe tener presente lo siguiente:

  • Contratar profesionales especializados en el proceso de traducción, ya que comunicar de forma correcta el idioma de nuestro público objetivo es de vital importancia para generar confianza y fidelización de estos. Los profesionales en esta área van a realizar el trabajo adecuado para enviar el mensaje correcto tanto en contenido como en la forma, este buscara las palabras correctas y adecuadas para enviar el mensaje exacto que la empresa desea transmitir en cuanto al producto, servicio, marca y la empresa.
  • Cuidar la imagen desde el primer momento: un traductor profesional, está capacitado para ir más allá de lo que la empresa quiere, agrega valor, cuida los detalles. Cuida la ortografía y la gramática, y no se permite errores de este estilo. La reputación es uno de los valores más demandados por las empresas hoy en día y hay que cuidarla sí o sí.
  • Establece qué tipo de perfil especializado necesitas: en traducción, existen variadísimos perfiles,  y no es lo mismo un traductor especializado en Marketing y Publicidad que otro con amplia experiencia en legales.
  • Comprueba habilidades: realizar una prueba de traducción para evaluar habilidades y tiempos. Los títulos sirven como referencia, pero en traducción muchas veces pesa más la experiencia y la práctica

Para toda empresa que desee internacionalizarse, no debe dejar de lado los factores como el idioma, las diferencias culturales, legales o simplemente las costumbres o creencias del público objetivo o consumidor final, ya que esto puede provocar que un producto, servicio o marca no logre penetrar de manera exitosa ese mercado destino.

 

 

 

View older posts »

Archivo