Menu

Servicios de Interpretacion y Traduccion

Interpretaciones y Traducciones profesionales

Blog 

La importancia de ofrecer servicios o productos en otros idiomas

Ofrecer los servicios y productos en otros idiomas, tienen importancia en el sentido de que se puede llegar a mercados foráneos. Tener una página web multilingüe, le permitirá llegar a mercados internacionales.

Contar con profesionales en el área de traducción páginas web, tendrá muchas ventajas, aparte de tener una mayor penetración, le apoyara en el posicionamiento de la página, y le permitirá incrementar sus ventas, por el hecho de llegar a mercados extranjeros.

Internet ha logrado penetrar geográficamente al mundo, la globalización llego para quedarse con el surgimiento de la era informática, el acceso a la información de manera inmediata, el cambio en la conducta de los compradores, el surgimiento del comercio electrónico y el consumo directo, son algunos de los elementos que ha permitido la tecnología.

Los países europeos han visto como las compras a través del comercio electrónico, el e-commerce ha ido en constante crecimiento, y las expectativas de los consumidores han ido en constante crecimiento también a medida que se les va ampliando la oferta de productos y servicios.

Calidad, eficiencia, atención al cliente, comodidad, inmediatez, rapidez y facilidad son algunos de los elementos presentes en este tipo de servicios.

En un mundo cada vez más globalizado y en el que los consumidores buscan información y compran desde cada vez más lugares, ofrecer esa información en varios idiomas se ha convertido en algo prácticamente obligatorio.

Las empresas se han visto en la necesidad de adecuarse a este tipo de consumidores, a sus  requerimientos, necesidades y demandas, pensar en un mercado cada días más globalizado, que cruza fronteras, los ha obligado a pensar en la traducción páginas web, adaptada a su público objetivo.

¿Qué se debe tener en cuenta a la hora de traducir la página web corporativa en varios idiomas?

1.-Contratar profesionales capacitados: cuando se quiere obtener los mejores resultados, y se quiere cumplir con los objetivos planteados en  el plan de negocios, se debe buscar y contratar los mejores en todas las especialidades. Por eso en la traducción páginas web,  es necesario que el profesional contratado, posea experiencia, tenga la especialización en el área, maneje la cultura del país destino, la lengua nativa, conozca las costumbres de los consumidores, aprenda de la empresa, los productos y/o servicios,

2.-Definir muy bien el público objetivo al cual se quiere llegar: esto debería estar muy bien definido en el plan de negocios, ya que es una de las bases para lograr los objetivos allí planteados. Definir a que consumidor quiere llegar, como quiere llegar, en que idiomas se va a realizar la traducción páginas web, que productos o servicios se ofrecerán en el país destino, son elementos importantes a tener en cuenta a la hora de entrar en un mercado internacional.

3.-Realizar un buen diseño y desarrollo web, no solo se trata de una buena traducción web, hay que realizar un diseño y desarrollo de calidad, donde el cliente pueda navegar con confianza, con seguridad, con rapidez, que tenga contenidos que interesen al consumidor final, que este bien organizada.

4.-Desarrollar una buena estrategia de marketing digital conjuntamente con el marketing tradicional: se debe realizar una buena estrategia de modo tal que la misma sea capaz de generar oportunidades de negocio, se debe realizar un buen posicionamiento SEO, una buena práctica SEM, entre muchas otras estrategias de marketing digital.  La estrategia de  contenidos debe adaptarse al mercado destino, revisando tanto el idioma, adaptando las frases hechas y expresiones a la cultura del país, además de trabajar a un nivel más sutil aplicando criterios sociales y culturales. En el idioma nativo se debe  comprobar que las cosas estén siempre perfectas, lo mismo se debe hacer con las versiones en otros idiomas de la web.

5.-Revisar todas las áreas inherentes al consumidor local: no solo debemos quedarnos con la traducción páginas web, también se deben revisar las áreas que tocan al consumidor local, como las áreas de comercialización, traducción de marketing, atención al cliente, redes sociales, servicios de entrega. Esto le dará al consumidor confianza, seguridad y generara mayor empatía hacia la empresa. Recuerde que el consumidor está en todos los espacios y siempre buscara la imagen de la empresa en todas las áreas. Estas vías de comunicación son oportunidades para la compañía para establecer conexiones con el consumidor y para incentivar las ventas. Por ello, en la estrategia en otros idiomas también se deben tener en cuenta estos espacios complementarios.

Cualquier proyecto web que se realice debería contemplar desde un principio la internacionalización de los contenidos, incluso en el caso de que no vayan a ser localizados desde un principio. De esta manera, cuando llegue el momento, se evitará tener que tirar todo el trabajo a la basura y empezar de cero.

Para que una página web pueda ser localizable es indispensable que presente una estructura modular en la que el contenido sea independiente de la presentación.

Una vez que comencemos a realizar la traducción páginas web, nos enfrentaremos a diversos problemas relacionados con la diversidad y disparidad de idiomas que existen.

Es muy importante que recordemos que, si realizamos una mala traducción de la página, la imagen de nuestra empresa se puede ver dañada, ya que evidentemente una empresa que ni siquiera se preocupa por traducir adecuadamente su página web, no parece que nos vaya a ofrecer un servicio con la calidad que realmente estamos buscando, de manera que, el no pensar en la importancia de esta traducción puede hacernos perder algunos clientes potenciales.

Los servicios de interpretación en una organización

Las empresas se mueven en distintos ámbitos para poder mantener los recursos financieros acorde con la organización, bien sea dentro del país, o fuera de su territorio, ganando con esto la expansión y generación de recursos adicionales con la internacionalización de la empresa.

En este contexto toda empresa que inicie procesos de internacionalización o busque exportar sus productos, servicios o marcas fuera del territorio nacional en el cual se mueve requerirá los servicios de traducción e interpretación para llevar a cabo sus objetivos planteados dentro del plan de negocios.

Es muy común que en estos procesos se requiera servicio de interpretación de eventos, para realizar ferias o exposiciones de los productos o servicios, o servicios de interpretación simultánea, en caso de conferencias para exponer las bondades y lanzamiento de los productos y/o servicios, servicios de interpretación simultanea o interpretación consecutiva, en caso de conferencias, reuniones, o congresos que se deseen realizar con los gremios de diferentes países para agrupar esfuerzos para introducir el producto en el mercado, y así tenemos diferentes tipos de interpretación como la de enlace, la interpretación susurrada, para reuniones, visitas a las instalaciones o comidas de negocios o de trabajo.

¿Qué hace exactamente un intérprete?

El intérprete hace de puente entre dos culturas. Interviene para facilitar la comunicación entre personas que hablan idiomas diferentes. Su formación le permite transmitir ideas de un idioma a otro de manera eficaz y precisa. En negociaciones cara a cara, los servicios de un intérprete profesional son un valor añadido. Este transmitirá el sentido de sus palabras y reflejará cada matiz del discurso de su interlocutor.

Pero, ¿cuantos tipos de interpretación existen, y para qué son útiles?

Interpretación simultánea: el orador y el intérprete hablan a la vez, con una diferencia de unos segundos. En esta modalidad, el intérprete se sitúa lejos del orador, en una cabina insonorizada con visión directa a la sala o con monitores de televisión, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores y las traduce con un micrófono; el público recibe la traducción a través de receptores.

El intérprete escucha al ponente y traduce simultáneamente, en voz baja, con un micrófono. Los oyentes reciben la traducción por auriculares.

Interpretación consecutiva: el intérprete se sitúa al lado de los oradores, toma notas del contenido del discurso, que puede alargarse unos minutos; a continuación, lo reproduce con precisión en otro idioma. Se establecen intervenciones y turnos de palabra de una duración asumible para el intérprete, el orador y el público. Se trata de un tipo de interpretación adecuado para ruedas de prensa, cursos de formación, visitas guiadas y reuniones políticas de alto nivel. En algunos casos, según las dimensiones de la sala, es preciso utilizar micrófonos.

Interpretación de enlace: Esta modalidad se utiliza normalmente en pequeños encuentros entre dos personas o dos grupos reducidos que hablan idiomas diferentes, una entrevista para un medio de comunicación, una reunión de negocios, etc. En este caso, se utiliza la técnica de la interpretación bilateral,  el intérprete comparte espacio con los interlocutores y trabaja en ambas direcciones, Esta modalidad no requiere equipo técnico.

Servicio de interpretación de eventos: El servicio de Interpretación de Eventos es la solución ideal para potenciar el entendimiento entre los asistentes a tus eventos. Para su realización, es necesaria la utilización de equipo técnico más avanzado, como cabinas, receptores,  que faciliten la traducción del discurso a su idioma destino.

Interpretación Susurrada: Es interpretación simultánea susurrada al oído, y se realiza en presencia física del intérprete sin ayuda de instalaciones o soportes técnicos. Este es un tipo menos habitual de interpretación simultánea. Para poder utilizar este sistema, el número de personas que no entienden el idioma original debe ser muy reducido. Suele complementarse con interpretación consecutiva si los usuarios del "chuchotage" desean expresar alguna cosa. También puede emplearse en negociaciones o reuniones reducidas.

En un servicio de interpretación de eventos, se debe contar con las condiciones técnicas necesarias para la prestación del servicio, ya que esto incide en el buen funcionamiento y la salud del intérprete. Existen varios aspectos  que se deben tener en cuenta para que el intérprete pueda realizar un buen trabajo, los cuales se indican a continuación:

.- La ventilación en la cabina: Este factor es más importante de lo que puede parecer. Aun en las mejores condiciones, una cabina de interpretación simultánea es un espacio reducido y cerrado, ocupado por 2 o 3 personas durante la jornada entera. Los ocupantes de la cabina requieren una cantidad adecuada de aire fresco para poder mantener la concentración necesaria y evitar una exposición prolongada a altos niveles de CO2, que produce fatiga y problemas respiratorios, entre otros.

.- La iluminación: Los intérpretes trabajan a menudo con textos escritos y apuntan palabras y cifras para ayudar a sus compañeros. Una mala iluminación de la cabina es una causa fatiga visual y dolores de cabeza.

.- El sonido: Si ya resulta incómodo escuchar a un orador a través de un sistema de sonido deficiente, para el intérprete es aún peor ya que debe escuchar al orador y su propia voz - amén de hacer la traducción a otro idioma. El sonido de mala calidad es otra causa de agotamiento y cansancio.

.- El uso de monitores en las cabinas: Pasar toda la jornada mirando una pantalla también produce cansancio y molestias, además de incrementar el nivel de estrés en general. Deben emplearse monitores únicamente en circunstancias excepcionales como apoyo visual y no en sustitución de la visión directa de la sala. Han de ser de excelente calidad.

.- Jornadas largas: La interpretación es una profesión de mucho estrés aun en las mejores condiciones, y ningún intérprete puede permanecer alerta y mantener un buen nivel de concentración durante mucho tiempo. Los estudios científicos demuestran que el estrés producido por una carga de trabajo excesivo - en cualquier trabajo, incluso de menor estrés que la interpretación a lo largo de los años incide negativamente en la salud.

.- El estrés añadido de los viajes frecuentes: Los intérpretes a menudo han de hacer viajes de cientos o miles de kilómetros para llegar a su lugar de trabajo, que cambia constantemente. Esto implica cambios de hora, diferencias de altitud y de clima, cambios de comida y ritmos corporales, días pasados en hoteles y centros de congresos, exposición a calefacción y aire acondicionado excesivamente  potentes, además del estrés psicológico de tanta inestabilidad.

Características más resaltantes de la traducción legal

La traducción legal, también llamada traducción jurídica, se destaca fundamentalmente por ser aquella donde se traducen documentos y textos con contenidos legales de una lengua a otra, dichos documentos o contenidos pueden ser de carácter público o de carácter privado.

Los documentos de carácter público son aquellos  documentos oficiales emitidos por la administración pública u organismo público.

Los de carácter privado son aquellos realizados entre empresas o entre particulares.

La traducción legal, es considerada como una traducción especializada por el tipo de temas al cual se refiere, ya que es un tema muy especializado con un carácter legal, con un contenido muy específico, gran cantidad de términos y conceptos jurídicos, esto además conlleva al hecho de que debe ser realizada por un traductor especializado en el ámbito. En un texto jurídico la terminología es específica, posee géneros característicos por eso el traductor debe tener las competencias requeridas,  conocimientos temáticos, conocimientos terminológicos y conocimientos de los géneros característicos , la capacidad para documentarse, y por último tener sólidos conocimientos de traducción, conocer y manejar la cultura y el sistema jurídico del país destino.

El contenido de la traducción se deriva en efectos legales, tanto para el emisor como para el destinatario del documento. Por eso este contenido debe estar muy bien traducido para evitar errores que puedan tener un efecto contrario al buscado en el documento o la accion.

Una traducción legal debe  tener en cuenta la equivalencia social y cultural, además de la lingüística.

Estos contenidos es preferible mantener una estructura externa que corresponda con un esquema previamente fijado, para garantizar la seguridad en la interpretación del texto.

Maneja un lenguaje que  es claro y preciso, por ello el lenguaje es detallado, técnico, univoco y correcto. Es formal, objetivo y universal. El emisor tiene poca libertad en cuanto a la elección.

El estilo es nominal, se tiende a la nominalización, sustantivación, supresión de los artículos y adjetivos antepuestos. Las oraciones suelen ser largas y complejas. Se emplean locuciones prepositivas o conjuntivas y se utilizan formas verbales de distanciamiento, como e plural oficial y la tercera persona.

Destacan los tecnicismos, los cultismos y los términos arcaizantes.

Una de las complicaciones que presenta este tipo de traducciones es que cada sistema jurídico es cerrado y específico de cada país, por lo que cada acto se circunscribe al sistema jurídico aplicable.

En la traducción legal o jurídica, el traductor debe tener el conocimiento dentro del campo, para poder realizar una traducción  ceñida al original.

En un texto jurídico la terminología es específica, posee géneros característicos.

Podemos encontrar dentro de las traducciones jurídicas, diferentes tipos de traducción: la traducción legal especializada, la traducción legal técnica y la traducción legal jurada.

La traducción legal jurada hace referencia a todas las traducciones oficiales que deben estar certificadas por el traductor jurado para que sean válidas antes la administración publica a la cual se vaya a presentar el documento.

Cuando en la traducción existe algún término donde no exista la traducción completamente exacta y literal, el traductor tendrá que intentar explicar en el idioma destino a que exactamente hace referencia, dejando así aclarado que en las estructuras lingüísticas no tienen que tener el mismo significado en ambos idiomas.

 En las traducciones legales juradas, los traductores están en la obligación de acreditar que la misma es copia fiel del original, con su firma y sello, lo cual evidencia que están acreditados ante el Ministerio de Asuntos Exteriores. Cada una de las páginas traducidas debe el llevar la firma y el sello del traductor que otorga. Los documentos originales se refieren a temas sensibles y suponen un alto grado de privacidad y confidencialidad.

¿Cuáles son los ámbitos de aplicación de las traducciones?

Un traductor es una persona cuya labor es traducir textos de un idioma a otro, siempre de manera escrita y nunca oral, ya que en ese caso sería un intérprete. Las traducciones tienen varios ámbitos donde pueden ser ejercidas por el especialista en traducción, los cuales revisaremos a continuación.

  • Traductor literario
  • Traductor técnico
  • Traductor jurado
  • Traductor legal o jurídico
  • Traductor medico
  • Traductor páginas web
  • Traductor de marketing
  • Traductor audiovisual
  • Intérpretes

Un traductor literario, se encarga de realizar traducciones de obras literarias, preservando la intención del autor. Cualquier traducción necesita de un excelente conocimiento de los idiomas de origen y de destino, así como comprender el contexto sociocultural a ambos idiomas.

La poesía, los recursos retóricos, el humor, la lírica, los mensajes subjetivos son algunos de los desafíos de la traducción literaria. La traducción de novelas, cuentos, obras de teatro, poemas o cualquier texto que se enmarca dentro de la actividad literaria, corresponden al ámbito de este tipo de traducciones. Tratándose de un tipo de traducción especializada, el mayor reto es conservar en el lector el mismo efecto que se tiene en el mensaje  original,  el resultado de una traducción literaria debe inspirar la misma fuerza, incluir los mismos elementos dinámicos y transmitir la misma calidad estética o una calidad equivalente que la del texto original.

La traducción técnica, es aquella que trabaja con el lenguaje de un campo específico del saber, que va dirigido a especialistas o profesionales por lo que requiere el uso de una terminología específica y usos lingüísticos precisos. Suele especializarse en algún tipo de textos o técnica, lo cual le facilita mucho el trabajo. Su especialidad puede ser tecnológica, científica, financiera, jurídica, páginas web, audiovisuales, marketing, entre otras. Se trata de un traductor especializado en documentos de tipo técnico como manuales, guías, fichas de patentes, especificaciones, etc.

Un traductor jurado, se encarga de realizar traducciones acreditadas para otorgar validez legal del contenido de un documento en otro idioma. Este profesional de la traducción está autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para dar fe de la traducción de cualquier documento en otro idioma, esto con su firma y sello autentifica el contenido del documento.

Un traductor legal, está considerado como un profesional que se encarga de las traducciones de documentos de ámbito legal. Esta traducción es bastante compleja ya que se debe tener conocimiento de los conceptos jurídicos y del sistema legal del país donde se traduce. El traductor legal o jurídico debe tener conocimiento de conceptos, significado para poder adaptarlo y englobarlo todo dentro del contexto  jurídico, haciéndolo accesible a su cliente.

Dentro de las traducciones médicas, el papel que desempeña el traductor se basa fundamentalmente trasladar de un idioma a otro los contenidos particularmente utilizados por el personal médico sanitario.  Es un tipo de actividad totalmente indispensable para el progreso del conocimiento médico y de la comunicación en todas y cada una de sus variantes

El sector médico-farmacéutico es un ámbito en el que la traducción desempeña un papel fundamental. Y es que la mayoría de publicaciones, documentos y comunicaciones se realizan en inglés, lo que hace necesaria la presencia de traductores médicos especializados que puedan contribuir a difundir el mensaje internacionalmente. La cantidad  de documentos que traduce un traductor médico, tanto en este tipo de traducción como en traducciones farmacéuticas, es muy variado: protocolos de ensayo, estudios clínicos y preclínicos, prospectos de fármacos, artículos para revistas científicas, También es frecuente la traducción de estudios de mercado y solicitudes de patentes, así como de folletos publicitaros para pacientes y manuales de instrumentación médica y quirúrgicos.

Traductor páginas web, es el encargado de realizar las traducciones del ámbito de software, hardware, de una página web, abarca toda el área de la informática, que va desde el seo, hasta el marketing digital de la misma. La traducción de páginas web es prioritaria para mejorar la comunicación con el internauta y, en definitiva, con el cliente.

Las traducciones de marketing se realizan de acuerdo a cada empresa, ya que las mismas presentan retos diferentes, en el caso del marketing y la publicidad, es un elemento primordial que el traductor persiga el objetivo final del texto de partida, que es presentar a una empresa y vender sus productos en el mercado de partida. El traductor de marketing y publicidad ideal es una persona que entiende el mercado de destino y adapta el texto original al cliente potencial. Los textos de marketing y publicidad hacen un uso más creativo y, a veces, literario del idioma.

La traducción audiovisual se caracteriza por el lenguaje creativo. Este lenguaje tan específico de la traducción audiovisual requiere una lectura muy detallada y pausada para su correcta traducción y exige al traductor audiovisual mayor concentración y dedicación a fin de trasladar adecuadamente al idioma de destino todos los matices del original.

El intérprete se encarga de traducir de forma oral el mensaje de uno o varios interlocutores que hablan una lengua distinta a la de los oyentes. De este  modo, consigue que exista la comunicación entre personas que no comparten el mismo idioma.

Existen aún más traductores, como ámbitos de aplicación, así tenemos las traducciones en el ámbito comercial, financiero, científico, investigativo, deportiva, musical, en fin todas aquellas áreas donde sea posible el uso de la traducción con el fin de comunicar u obtener mas conocimiento.

Elementos a evaluar en una interpretación simultánea

La interpretación simultánea es utilizada en las reuniones y congresos internacionales, ya que es la técnica más utilizada en el ámbito profesional. Por ello es común conseguir in intérprete simultáneo o un especialista en interpretación simultánea en eventos y reuniones de la Unión Europea, o de las Naciones Unidas, donde se emplean idiomas de diferentes países. De igual manera se utiliza esta figura en congresos internacionales, conferencias multilingües, cumbres, o donde se organicen eventos con figuras internacionales.

En la interpretación simultánea, el mensaje debe ser traducido oralmente al público, casi que inmediatamente y con un retraso máximo de dos a tres segundos.

Dentro de las características de la interpretación simultánea nos encontramos lo siguiente:

  • Los especialistas en interpretación simultánea trabajan en pareja, de acuerdo a la duración del evento, trabajan un tiempo máximo de cuarenta minutos por cada profesional.
  • Destaca por su inmediatez, ya que el mensaje es llevado a cabo casi que de manera inmediata, máximo un retardo de dos o tres segundos.
  • Trabajan en cabina con un sistema de sonido que permite al intérprete escuchar y al público le permite oír la interpretación del discurso.
  • Cada canal corresponde a una combinación de idiomas, para que los oyentes puedan manejar individualmente el idioma según sus necesidades.

¿Cuáles son las reglas que se debe tener presente a la hora de realizar una interpretación simultánea?

.-Tener presente que la interpretación es un acto de comunicación, donde participa un orador, un intérprete y un oyente, por lo que se debe comunicar de manera precisa, clara, tener un tono de voz adecuado, manejar la oratoria, poseer buena dicción, mantener el ritmo de la conversación, manejando los tiempos, la fuerza del discurso. Tener la seguridad de que está captando el mensaje correcto del orador, de que oye correctamente al mismo.

.-Asegúrese que el sonido, las cabinas, los receptores, y todo el equipo que va a utilizar, funcione correctamente. Realice las pruebas necesarias antes del evento, y cualquier eventualidad comuníquela a tiempo para que sea resuelta de inmediato, no pierda de vista el sonido, antes y durante el evento.

.-No pierda el enfoque, la concentración y la atención, ya que cualquier descuido, puede hacerle perder el hilo del tema, por lo que puede caer en un error que le haga perder la calidad de la interpretación. No se distraiga, mantenga el hilo de la conversación.

.-Apóyese en su compañero, para que en caso de alguna palabra que se den cuenta que no manejan, este pueda apoyarlo en caso de ser necesario.

.-Solicite toda la información correspondiente al evento, prepárese de antemano, busque y resuelva las dudas que le surjan en el camino. Esto le ayudara a bajar la presión.

.-Utilice frases cortas, simples y precisas, sea gramaticalmente comprensible, congruente y coherente. Dedíquese a escuchar con mucha atención la entonación y aquellos textos  o palabras especiales, que marcan el final de la frase y del discurso.

.-Tener presente que la interpretación simultánea se hace de forma consecutiva, llenando las pausas con el discurso original.

.-Tener una buena memoria es esencial para ser un especialista en la interpretación simultánea. Además de la memoria a largo plazo para recordar todo el vocabulario técnico o especializado, es necesario contar con una excelente memoria inmediata para recordar la frase anterior a la que en ese momento está interpretando.

.-Dominio de los idiomas. Un especialista en interpretación debe conocer a fondo su lengua materna y el idioma que debe interpretar. Giros idiomáticos, expresiones, dobles sentidos y aspectos propios de cada idioma y cultura.

.-No debe existir ambigüedad en el discurso, además de que el especialista en interpretación no debe tomar partido en el evento, debe ceñirse a lo que dice el orador, sin emitir juicios, o impartir sus ideas.

¿Cuáles son las características de la traducción legal?

El derecho se expresa a través de un lenguaje diferente al lenguaje común. Se reconoce fácilmente, mas sin embargo llegar a la definición de lo que es un texto jurídico a veces, resulta un poco difícil.

El lenguaje jurídico se define como la lengua empleada por los órganos que administran justicia en su relación con la comunidad, con las personas naturales y con las  personas jurídicas.

Dentro de la traducción legal conseguimos los textos jurídicos, los legales, donde están contempladas las leyes, las judiciales de donde parte la legislación de los profesionales del Derecho.

Dentro de los textos jurídicos, también encontramos las relaciones que se establecen entre el poder público y el ciudadano como son las denuncias, querellas, exhortos,  citaciones, leyes, entre otras, y por otra parte tenemos los textos empleados para regular las relaciones entre particulares con transcendencia jurídica, que son aquellos que dan lugar a contratos, testamentos o poderes.

La elaboración, de estos documentos tienen sus particularidades, por ende una traducción legal tiene sus complicaciones principalmente por las características propias de dichos documentos, dependiendo del país donde se circunscribe dicho texto legal.

Los textos jurídicos tienen características lingüísticas propias, las cuales se indican a continuación:

  • La rigidez de su estructura
  • Su opacidad
  • Lenguaje lleno de tecnicismo
  • Abundante uso de adjetivos y sustantivos
  • Formas no  personales del verbo; infinitivos y participios
  • Uso frecuente del imperativo (particípese, notifíquese)
  • Exceso de subordinación, longitud del párrafo y abundancia de incisos
  • Uso excesivo de construcciones pasivas
  • Uso de la tercera persona
  • Léxico délfico
  • Uso abundante de anafóricos como dicho, mencionado, citado, expresado.

La traducción legal o  jurídica es la que se inscribe en una situación jurídica, que puede ser legislativa, procesal, registral, de negocios, entre otras,

La traducción legal o jurídica es la única que se centra indiscutible y únicamente en textos de naturaleza jurídica, aunque es común que también lo sean los textos objeto de la traducción judicial y jurada. Hasta hace unos años, la traducción jurídica y la traducción judicial eran consideradas como una sola: la traducción jurídica. Los cambios en la legislación y las investigaciones y experiencias profesionales de muchos expertos en la materia, entre los que destaca Ortega, Lobato, etc. han llevado a establecer esta diferenciación basada en el contexto. La traducción judicial se diferencia de la traducción legal o  jurídica en que los textos que forman parte de la traducción judicial están comprendidos dentro de un proceso judicial (tribunales, juzgados, etc.).

¿Cuáles son los documentos que necesitan traducción legal?

Cualquier documento redactado por un profesional en derecho, bien se trate de un funcionario público, un abogado, un juez o un asesor legal. También son susceptibles de traducción legal o jurídica los documentos financieros, documentos de compra venta, poderes notariales u escrituras, documentación laboral, testamentos y fideicomisos, pólizas de seguro, informes periciales, documentos relativos a la propiedad intelectual o industrial, normativas y legislación extranjera, decisiones judiciales, procedimientos arbitrales, escrituras y estatutos sociales, así como cualquier texto legal o financiero que suponga la creación de derechos u obligaciones entre dos o más partes.

¿Cuál es la formación mínima que debería tener un traductor legal?

El traductor legal, debería tener una sólida formación academia en derecho, con un master especializado más una sólida formación en el campo de la traducción.

¿Es compleja la traducción legal?

La traducción legal o jurídica se considera compleja ya que el profesional de la traducción debe conocer no solo de idiomas, sino tener amplio conocimiento del derecho, leyes, de la lengua de llegada. El mayor problema reside en que muchas figuras jurídicas son distintas de un país a otro, por lo que el traductor debe tenerlo en cuenta en todo momento para no llevar a equívocos. En algunas ocasiones, incluso la figura jurídica no existe en determinado país, lo que obliga al traductor a explicarla como si de un jurista se tratara.

Las traducciones web profesionales en el mundo empresarial

Con la llegada del internet y la era de la globalización, el mundo empresarial se ha impulsado y ha logrado penetrar mercados de manera más fácil, gracias a la creación, impulso y desarrollo de las páginas web, las cuales son la ventana de presentación de cualquier empresa en la actualidad.

Una página web, bien diseñada y desarrollada es la carta o tarjeta de presentación de cualquier empresa, más si esta quiere penetrar mercados internacionales, puesto que además del idioma de origen, debe y tiene que realizar la misma en diferentes idiomas para lograr un mayor alcance en el mundo empresarial. Ya que los consumidores, les gusta leer en su idioma de origen las diferentes opciones que se le puedan presentar.

Las traducciones realizadas por un profesional siempre van a marcar una diferencia considerable, ya que las mismas van a presentar una calidad insuperable, por eso la traducción página web, por su importancia y por tratarse de una traducción técnica, ya que es de un tema muy concreto, debe ser realizada por un profesional con experiencia, calificado, y del área. Como puede observarse la página web es de vital importancia para una empresa, ya que en ella los usuarios encontraran los servicios y/o productos, los valores, y la imagen  corporativa de la misma, al igual que encontraran los cimientos básicos de esta organización.

La traducción páginas web se convierte en una estrategia fundamental para una organización en la medida que la misma sea realizada por un especialista de la traducción, que domine el idioma de origen, pero principalmente el idioma de destino, ya que el mismo debería ser nativo y en el sector de la actividad en el que se enmarca el negocio en cuestión.

El éxito se alcanzara en la medida que el lenguaje utilizado en las traducciones sea de calidad, cuidando cada detalle, inclusive el aspecto cultural del país destino, los traductores o los profesionales de la traducción deben ser capaces de lograr la conexión de dos culturas diferentes de manera sutil, transparente, llegando al público objetivo  con el mensaje adecuado, expresado en una lengua de origen trasladado a una lengua destino sin que este detecte que existe de por medio una traducción.

No se trata de traducir un texto, esto va mucho más allá, en la traducción páginas web, hay que tener en cuenta el posicionamiento, los precios de los productos, las imágenes, la ubicación de los productos en la página, la descripción, las palabras claves, las medidas, la moneda, un buen profesional de las traducciones debe lograr adaptar al idioma, a la cultura, a las costumbres, conectar con el público objetivo logrando traducir el slogan, refranes de acuerdo a la idiosincrasia de este mercado. Dominar uno o dos idiomas, no es sinónimo de realizar buenas traducciones, se debe tener la experiencia, el conocimiento, manejar un vocabulario y poseer una riqueza de lenguaje y del tema en cuestión, manejar y poseer la habilidad de la escritura, donde la fluidez, ortografía y la gramática siempre estén presentes.

Con los años los traductores especializados logran dominar la técnica y perfeccionarse en su estilo, además de siempre estar actualizados en su área, tanto lingüística como el área de actividad a la cual se dedican, en este caso los traductores especializados en páginas web, deben estar constantemente estudiando y actualizándose para estar al día en los constantes cambios que se producen en el área.   Contratar personas que no están capacitadas ni calificadas para realizar las traducciones de manera profesional a la larga trae como consecuencia perdida de dinero y retardos en el logro de los objetivos.

Dedicar más atención, esfuerzo y dedicación a una campaña de marketing o posicionamiento de una página web, dejando de lado las traducciones realizadas a la página web, trae como consecuencia que se esté promocionando un error tanto lingüístico, como de sintaxis o cultural, lo que deja muy mal parada a la empresa, ya que no se transmite la seriedad, confianza y responsabilidad que requiere una empresa que está entrando en un mercado nuevo.

Para realizar una traducción páginas web de debe tener en cuenta lo siguiente:

  • Determinar el público al que va dirigido y el objetivo que se pretende alcanzar con la difusión de los textos
  • Seleccionar el tipo de traducción que se necesita, estándar, técnica, jurídica, jurada
  • Solicitar los servicios de traductores nativos con certificados de traductor oficiales del país de recepción del texto.

Tener siempre presente, quien no está en internet, no existe, poseer una página web donde se ofrecen los productos y/o servicios, además de visibilizar el negocio, permite expandir el mismo a un mercado globalizado. Las traducciones de páginas web hoy día se convierten en una obligación para cualquier empresario.

 

¿Se casa con un extranjero?, necesita un intérprete

Un intérprete jurado es el profesional que necesita para poder llevar a cabo un matrimonio  mixto. Las interpretaciones juradas son la solución empleada en los trámites de carácter público u oficial, en juzgados y tribunales, por lo tanto es la solución para realizar una boda entre dos personas con idiomas diferentes.

¿Que se considera un matrimonio mixto?

Se emplea este nombre para designar el matrimonio entre un nacional y un extranjero. La diferencia de idiomas hace que en muchas ocasiones el intérprete jurado sea necesario. Este acto es llevado a cabo por un intérprete jurado que ha logrado la certificación por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores y está capacitado para realizar este tipo de actos.

¿Cuándo es necesaria la interpretación jurada?

Normalmente el traductor-intérprete jurado inicia todo el proceso del matrimonio, el cual  va desde la traducción de los documentos para iniciar el expediente matrimonial, hasta el enlace como tal. Se inicia el proceso cuando se presentan los documentos en el Registro Civil para conseguir el expediente matrimonial, el cual es obligatorio para contraer matrimonio.

Los intérpretes jurados intervienen en este caso cuando existen problemas de comprensión o la persona extranjera no domina todavía la lengua de forma suficiente como para llevar a cabo un trámite legal.

Durante la ceremonia es necesaria la presencia del intérprete jurado cuando uno de los novios no comprenda suficientemente bien el español, para poder traducir de forma oral e instantánea la ceremonia en su totalidad.

Si  el extranjero habla bien español y el funcionario cree que dicha persona entiende bien los conceptos, puede realizar las gestiones sin este servicio. Si, por el contrario, el funcionario cree que puede haber problemas de entendimiento, exige la presencia de un profesional que maneja la interpretación jurada.

¿Cuáles son los documentos que se deben presentar para realizar el expediente matrimonial?

  • Certificados de nacimiento de ambos contrayentes (emitido en el país de origen y debidamente legalizado),
  • Certificados de empadronamiento de los 2 últimos años
  • Fotocopias y originales del DNI o NIE de los contrayentes.
  • Certificado de capacidad matrimonial o certificado de soltería (emitido en el país de origen y debidamente legalizado)
  • Aquellos que estén divorciados deberán aportar el certificado literal del matrimonio anterior con la anotación marginal de divorcio o anulación.
  • Declaración jurada
  • Solicitud de matrimonio

Toda la documentación debe estar legalizada en origen y con su correspondiente traducción jurada.

Para la presentación de los documentos para la expedición del expediente matrimonial, la pareja tendrá que solicitar una cita previa, acudiendo con un testigo el día de la cita. El funcionario que se encargue de tramitar el expediente deberá explicar los pormenores del proceso y la legislación penal aplicable en caso de fraude. En un plazo de aproximadamente un mes, la pareja es llamada para fijar la fecha del matrimonio. Si el funcionario en el expediente se percata de alguna irregularidad el funcionario podrá solicitar que la pareja sea llevada ante un juez, el cual se encargara de realizar algunas preguntas, que toda pareja que conviva debería manejar de novio o novia. Durante esta entrevista el intérprete tendrá un rol fundamental. El intérprete traducirá cada pregunta y cada respuesta y una actuaria tomará nota de todo lo que se diga. Al finalizar la misma, se traduce de nuevo las notas y si se está de acuerdo firman las partes. Cuando el juez revise el expediente, si está todo en orden, les avisarán para darles la  cita para la boda.

Las bodas internacionales se convierten en todo un reto, ya que supone la movilización de familiares y amigos de distintos países, con el agravante que muchos de ellos desconocen el idioma del país al cual llegan. Normalmente en este tipo de bodas se suelen contratar intérpretes para el acompañamiento de las familias durante el evento eclesiástico y durante la recepción. La interpretación de eventos, la interpretación de enlace, y la interpretación simultánea, además de la interpretación jurada ya indicada anteriormente, son las más utilizadas o contratadas.

Cuidar la comunicación es uno de los detalles a tener en cuenta en una boda internacional, por lo que ofrecer la información básica en los idiomas que hablen los invitados, es sumamente importante, por ello, las invitaciones, el menú, instrucciones para llegar a los lugares donde se celebra el evento o donde se hospeden los invitados, hay que mandar a realizarlos en ambos idiomas.

Mantener la comunicación fluida entre todos los participantes de la ceremonia es fundamental, por ello es muy importante contar con profesionales altamente capacitados, para garantizar que los discursos de la ceremonia y la comunicación sean fluidos entre todas las partes.

                 

¿Qué se debe tener en cuenta antes de contratar un servicio de traducción urgente?

Si desea realizar una traducción de manera inmediata, debe saber si realmente se trata de una traducción urgente, ya que muchas veces estos servicios de traducción suelen ser más costosos que los servicios normales, por el corto tiempo  que requiere el traductor para realizarlo.

Un traductor maneja la información y sabe cuándo una traducción urgente es necesaria, maneja los tiempos, y conoce cuales son los tipos de documentos que se manejan bajo esta situación.

Normalmente los documentos que requieren una expedita y rápida traducción son: los certificados de nacimiento, expedientes académicos, certificados de matrimonios, actas de defunción, contratos mercantiles, informes de auditoría, entre otros muchos documentos, cualquier documento es susceptible de acogerse a una traducción urgente.

Cuando de contratar este servicio de traducción se trata, debe tener conocimiento si realmente se debe realizar de manera inmediata, los profesionales en su totalidad manejan la premura sin ser necesaria, hay que indagar los tiempos o plazos que realmente requiere para hacer la traducción. El traductor lo único que requiere es una buena planificación y organización de su tiempo y chequear el tiempo que necesita para entregar la misma al cliente en el tiempo solicitado. Tener conocimiento del plazo de entrega al cliente es necesario para establecer si la traducción es urgente o no.

¿A que se le considera una traducción urgente?

Normalmente es aquella que se requiere en un plazo menor del habitual. En muchas agencias de servicios de traducción las traducciones urgentes tienen un plazo hasta de 24 horas.

Teniendo en cuenta que una traducción de un documento en condiciones normales, lleva su tiempo y es un trabajo desarrollado por un profesional que requiere de tiempo, organización y planificación con respecto a sus prioridades, bien sean de trabajo, personal o de cualquier otra índole, realizar una traducción en un tiempo considerado record conlleva aún más esfuerzo y dedicación, para manejar la misma calidad de una traducción normal, aún más si se tiene en cuenta que el volumen medio de palabras que se traducen en un día es de 2.500, por ello no se debe abusar de este tipo de traducción, se debe realizar de manera puntual, ya que ningún profesional es capaz de llevar un ritmo superior o de manera constante sin que se vea afectada la calidad de su trabajo o sus facultades físicas.

Elementos a tener en cuenta a la hora de realizar una traducción urgente:

1.-La calidad del servicio: al realizar este tipo de traducción mantener la calidad es la clave del mismo, ya que el tiempo de realización no debe privar sobre las condiciones mínimas que debe garantizar el profesional de la traducción. Cuando el traductor se involucra directamente en el problema planteado, en ese momento hace suyo el asunto y dedica y garantiza la traducción del documento en cuestión. La rapidez no debe afectar la calidad del trabajo y la fecha de entrega, de acuerdo a lo solicitado por el cliente.

2.-Determinar el plazo de entrega de la traducción: antes de aceptar el servicio es muy importante acordar el plazo de entrega de forma totalmente clara, con el fin de evitar malos entendidos y que el traductor o la agencia,  pueda realizar el presupuesto de acuerdo al plazo señalado. La transparencia en este tipo de negociación genera confianza y habla de la profesionalidad del traductor o de la agencia.

3.-Determinar el precio antes de iniciar la traducción: cuando se trata de una traducción urgente, normalmente se maneja una tarifa especial por supuesto por encima de una traducción normal, por el esfuerzo, tiempo y calidad que se ofrece en el servicio.

4.-En una traducción urgente optar por los servicios de una agencia de traducción: ya que muchas veces este servicio requiere de varios traductores por el volumen a ejecutar, asegurando de esta manera el plazo de entrega, calidad y trabajo profesional. Con una agencia que tenga en su equipo a varios traductores acostumbrados a coordinarse y trabajar en equipo garantizas el cumplimiento de lo solicitado.

Dentro de los documentos a los cuales se les realiza traducción urgente tenemos:

  • Los certificados de nacimiento
  • Expedientes académicos,
  • Certificados de matrimonios
  • Actas de defunción,
  • Contratos mercantiles
  • Informes de auditoría
  • Manuales de usuario
  • Informes médicos
  • Asistencia técnica
  • Entre muchos otros documentos

Garantizar la calidad, el plazo de entrega, en la traducción urgente, es una de las máximas en este tipo de servicio.

Los servicios de traducción técnica, traducción médica, traducción de marketing, traducción páginas web, traducción legal o traducción jurada, absolutamente todos son susceptibles de recurrir a una traducción urgente en un momento determinado.

La traducción legal y sus implicaciones en la comunicación

Para traducir un texto jurídico se debe poseer conocimientos suficientes en derecho para poder transmitir correctamente el mensaje a la lengua meta y el traductor, debido a su condición de semi-experto adquiere estos conocimientos especializados. La esencia de cualquier traducción es producir un texto coherente y comprensible para la cultura meta, independientemente de las aproximaciones que se adoptan, onomasiológica o semasiológica. La interpretación de un jurista es diferente de la de un traductor, como también la traducción de dos traductores resalta la idea de que no importa quien hace la traducción, el jurista o el traductor, sino lo importante es el producto final, un texto correcto, coherente y con capacitad de producir el mismo efecto legal en el público meta.  

En la traducción legal o jurídica, como en todo proceso de traducción, se pasa de una cultura a otra, e igualmente se ven implicados en el proceso, dos sistemas u ordenamientos jurídicos de diferentes idiomas y por ende de diferentes países. En la traducción legal es preciso plantearse las consecuencias legales que, en este tipo de textos, puede implicar la adaptación de los elementos que marcan un determinado sistema por los elementos del otro.

Este tipo de traducción  posee un lenguaje muy especializado, dirigido a un tema en particular, el cual muchas veces está dirigido como en el caso jurídico, a un país, ley o caso muy particular. El derecho se caracteriza como intraducible por ser exclusivamente nacional, con un lenguaje enraizado a la cultura de un cierto país, de una cierta región, por ejemplo. La  traducción legal está enmarcada en el campo y en el lenguaje de la especialidad, lo que va a incidir en el análisis del contenido como en el proceso de traducción.

El campo del derecho tiene muchas y profundas raíces culturales, puesto que es el resultado de una organización social, producto de la historia, la religión de las costumbres y culturas de cada pueblo, región o país. Los traductores legales se van a encontrar con contenidos procedentes de culturas muy diferentes entre sí, donde tendrá que resolver los problemas derivados de la falta de correspondencia entre las organizaciones jurídicas, los conceptos, por lo que tendrá que abordar la traducción de manera diferente, encontrándose inclusive con organización jurídica administrativa propia para cada región donde se dan diferencias muy marcadas, con una idiosincrasia y formas diferentes de concebir realidades.

La traducción legal o jurídica, conjuntamente con la traducción científica y técnica, están en el campo de las traducciones especializadas. La traducción legal  posee, sin embargo, numerosos elementos que la particularizan y que inciden directamente en su proceso de traducción.

Es importante que el traductor no pierda nunca de vista que es imprescindible, en traducción legal, reproducir el contenido del original, lo que significa mantener sus peculiaridades culturales, sociales y, sobre todo, jurídicas. La traducción debe, por tanto, no sólo tomar en consideración el problema que puede plantear el cambio de código lingüístico, sino también, hallar en el sistema jurídico de la lengua de llegada, aquellas expresiones y aquellos equivalentes que expresen adecuadamente el contenido jurídico del texto de partida al objeto de que la interpretación jurídica del documento sea aquella expresada en el original.

En traducción legal no pasamos de un sistema jurídico a otro sistema jurídico, sino que comunicamos a un sistema jurídico lo emitido, acordado o decidido por una entidad extranjera, ya sea o no oficial y perteneciente a otro sistema u ordenamiento. Las peculiaridades del sistema del texto original deben mantenerse y ser comprensibles.

View older posts »