Menu

Servicios de Interpretacion y Traduccion

Interpretaciones y Traducciones profesionales

Blog 

La traducción de marketing y sus beneficios para la empresa

Cada tipo de traducción tiene un objetivo dentro de las empresas, y cada una de ellas o combinaciones de ellas se utilizan de acuerdo a la necesidad que para el momento sea requerida. Así encontraremos que la traducción de marketing y traducción páginas web, son necesarias en el momento que una empresa desea ampliar su mercado a nivel internacional. La traducción legal y la traducción jurada son muy utilizadas a la hora de internacionalizar la empresa.

El reto en la traducción de marketing es aún mayor, ya que en el idioma de llegada se debe presentar la publicidad de la empresa, producto, servicio o marca, de manera tal que se vea original, que no parezca un texto traducido. El traductor de marketing y publicidad debe ser una persona que conozca muy bien ambos mercados, conocer y manejar muy bien el idioma tanto de partida como de llegada, las costumbre y la cultura del país al cual se está introduciendo la empresa.

En la traducción de marketing, los textos son de un uso más creativo y muchas veces muy literario, lo que implica el uso de expresiones coloquiales, y el uso de lenguaje metafórico, por lo tanto se requiere una mayor comprensión y mayor riqueza semántica. El profesional de la traducción debe poseer un alto dominio de los idiomas, así como también conocer y manejar las expresiones de uso cotidiano y todas aquellas competencias necesarias para llegarle al público objetivo.

Los documentos a traducir en este tipo de traducción son­:

  • Folletos y trípticos publicitarios
  • Anuncios de televisión
  • Presentaciones de empresa
  • Anuncios en prensa y revistas
  • Comunicados en prensa
  • Videos publicitarios
  • Banners
  • E-mails
  • Promociones
  • Entre otros

El internet ha influido en la globalización e internacionalización de las empresas, por ende en las funciones y objetivos de los traductores a nivel general. Hoy puede observarse como una empresa de pronto en Estados Unidos o Europa vende a países tanto dentro de la Comunidad Europea por ejemplo o a Latinoamérica, de esto se trata la internacionalización, es vender tu producto, servicio y tu marca en un mercado diferente, de un idioma diferente, y se da el caso que teniendo el mismo idioma, tienen significados distintos, por eso la importancia de tener profesionales en el área de publicidad y marketing.

Una sociedad cada vez más global y la posibilidad de vender en cualquier país del mundo, gracias al comercio electrónico mediante Internet, hace que la correcta traducción y adaptación de todo el material de marketing sea indispensable.

Los errores se pagan caros, por eso es indispensable que antes de introducir el producto en el país de llegada, contrate a profesionales en el área de traducción de marketing.

¿Cuáles son los errores que normalmente se cometen en una internacionalización?

  • Cuando la traducción no la realiza un profesional calificado y especializado en el tema correspondiente y traductor nativo.
  • La adaptación del material de marketing al país, región o mercado de llegada.

Las nuevas tecnologías y sistemas de comunicación ofrecen a cualquier empresa del mundo, independientemente de su tamaño, una excelente oportunidad para aproximarse a posibles clientes extranjeros y la incursión en nuevos mercados.

Para la traducción de documentos de marketing, páginas web, folletos, etc., es fundamental realizar un excelente trabajo de adaptación al país, región  o público al que va a ir dirigido. Lo que en el sector de la traducción se denomina localización.

En muchos países, las empresas destinan grandes cantidades de dinero todos los años para sus campañas de marketing,  buscan encontrar el mensaje idóneo, el tipo de letra perfecta y la selección de los mejores colores, lamentablemente estas campañas fuera de su país de origen fracasan ya que ofrecen contenidos de marketing que culturalmente pueden ser inadecuados.

La localización altera el contenido de sitios web, catálogos o anuncios (por ejemplo), con el propósito de que sea apropiado para un país, zona o población concreta, apartando las posibles susceptibilidades locales.

Debe tener en cuenta  que todos sus contenidos de marketing no tan solo sean perfectamente traducidos, sino que han de estar perfectamente localizados para acondicionarse o adaptarse a su público objetivo.

Una empresa de traducción de marketing debe estar en capacidad no solo de adaptar el contenido al país de origen, debe contar con profesionales altamente capacitados en el área, con experiencia, profesionales nativos e inclusive debe estar en capacidad de advertir a sus clientes la utilización inadecuada de colores, imágenes, símbolos, etc.

Debido a que todos los países son mercados realmente diferenciados, con diferentes etnias, dialectos, religiones, valores y también pensamientos, apostar por la traducción de marketing profesional, debe ser verdaderamente una prioridad para todas las empresas que quieran aproximarse con éxito a sus clientes (reales o potenciales).

La localización debe tener presente las susceptibilidades locales y las diferencias culturales, religiosas o políticas que pueden conllevar un impacto representativo en el renombre de una empresa en un mercado extranjero. La correcta traducción de marketing no puede garantizar un éxito inmediato, pero su ausencia sí que puede asegurar el fracaso.

 

Lo que debe conocer cuando solicite servicio de traducciones

Al necesitar servicio de traducciones, debe estar muy atento a las siguientes recomendaciones:

  1. Revisión de la terminología
  2. Creación de glosarios
  3. Coherencia en la terminología
  4. Control de calidad en el producto final
  5. Mantener el diseño del documento original
  6. Solicitar un contrato de servicios
  7. Solicitar referencias
  8. Solicite un presupuesto
  9. Verifique experiencia en el ámbito que desea traducir

Se debe estar muy atento, ya que muchas veces al contactar con las agencias de traducción Madrid, se desconoce totalmente el servicio a solicitar, exigir un servicio de calidad, llevado a cabo por profesionales con experiencia y con conocimiento del área o el ámbito en el cual se van a realizar las traducciones, son algunas de las exigencias que se debe solicitar al pedir este tipo de servicios.

1.-Revision de la terminología: exija que utilicen los glosarios y términos apropiados para el servicio solicitado. Si mantiene una base de datos con una base terminológica anterior, hágala llegar al profesional del servicio de traducciones, para agilizar el trabajo de su traductor. Esto adquiere una gran importancia cuando su proyecto de traducción abarca diversos productos, catálogos o descripciones año a año o temporada a temporada.  En caso de duda, los traductores pueden buscar términos específicos en la base terminológica. También pueden añadir términos clave que consideren útiles.

2.-Creacion de glosarios y consultas con el traductor en caso de duda, es importante verificar que en el servicio de traducción contratado, existan glosarios adecuados al ámbito donde se va a desarrollar el servicio de traducciones, y deje sentado que se puede consultar con su personal de confianza en caso de que exista duda en algún termino o desglose del documento original.

3.-Coherencia en la terminología, el traductor puede buscar términos en el documento original a traducir y verificar cómo se han traducido anteriormente para evitar diferentes traducciones de una misma palabra o término. Esto es otra función que conocen bien los traductores profesionales para proporcionar traducciones sólidas y coherentes.

4.-Control de calidad en el producto final, las traducciones de calidad deben conjugar varios factores, claridad, precisión, pulcritud y exactitud, sin omisiones ni agregados. Expresar sin ambigüedad las ideas e intenciones del documento original, usando el estilo adecuado y definido en la lengua meta, para que el lector no perciba que el documento es una traducción. La presentación debe apegarse a la naturaleza y propósito de la traducción, así como a las especificaciones solicitados por el cliente.

5.-Mantener el diseño del documento original, un profesional con experiencia y capacitado además de mantener el sentido del documento original, mantiene el estilo y realiza las traducciones de calidad para que el lector no se percate que el mismo es una traducción realizada. Busque traductores que trabajen en su idioma materno, para garantizar el indicado anteriormente.

6.-Solicitar un contrato de servicios, para garantizar el cumplimiento del trabajo a realizar, lo más recomendable es solicitar dejar por escrito en un contrato las condiciones del mismo, donde se estipule, condiciones, precio, plazo, entre otros elementos a considerar.

7.-Solicitar referencias de la agencia de traducción e interpretación antes de contratar los servicios, revise los trabajos realizados, sobre todo si es un documento de un ámbito especializado.

 8.-Solicite un presupuesto, para evitar malos entendidos en cuanto al precio, es mejor anticiparse, solicite el presupuesto, compare con una terna de agencias, y luego tome la mejor decisión. Cuando valoramos la imagen que estamos proyectando en el mundo, el precio no debería ser nunca el único factor determinante. El valor debe clasificarse siempre por encima del precio. El valor que agrega una empresa de traducción puede ahorrarles a usted y a su equipo horas de trabajo y dinero.

Es muy importante a la hora de solicitar el presupuesto, contar con la siguiente información:

1. Texto a traducir: 

2. Idioma de origen (desde): 
3. Idioma de destino (a): 
4. Volumen: 
5. Fecha de entrega requerida: 
6. Formato de entrega del documento: 

7. Información adicional:   en este aparte se puede indicar la persona contacto para solucionar dudas en cuanto a la terminología o cualquier inconveniente que se presente con el documento.

Uno de los elementos más importantes después de contratados los servicios de traducciones es la comunicación, mantener esta vía abierta es la mejor opción para obtener los mejores resultados. Participar el objetivo exacto de los documentos al profesional de la traducción, darles referencias y estar disponible en caso de dudas, es la mejor referencia para lograr el objetivo final del documento.

El traductor debe cumplir con el siguiente perfil:

  • Habla y escribe correctamente.
  • Es puntual en sus compromisos.
  • Tiene un conocimiento amplio de los idiomas "fuente" y "meta", así como de la cultura correspondiente a cada una.
  • Tiene habilidad y experiencia para transmitir el mensaje de un idioma a otro.
  • Tiene familiaridad con los temas que acepta traducir.
  • Ofrece pruebas de su competencia.
  • Protege la confidencialidad de la información recibida de sus clientes.
  • Siempre está dispuesto a aprender.
  • Procura mantenerse al día en tecnología, métodos y herramientas para agilizar y mejorar los servicios que presta.
  • Agradece y aplica la retroalimentación del cliente.
  • Se forma continuamente.

     

Fases de la interpretación simultanea

Existen diferentes autores, que indican que la interpretación simultánea tiene tres etapas o fases que se realizan durante su desarrollo.

Estas fases son:

  • La escucha activa
  • La conceptualización
  • Produccion

En la interpretación simultánea intervienen ocho procesos simultáneos o más, que comprenden mecanismos auditivos, aspectos emotivos, la memoria de corto y largo plazo, y la división de la atención. Además, las tres operaciones mencionadas anteriormente no se suceden en el tiempo, sino que se superponen.

La escucha activa; debe estar presente durante casi toda la etapa del proceso y se refiere a cuando se percibe el enunciado de la lengua fuente. La comprensión no solo se basa en entender las palabras, sino también en comprender las ideas y la intención que se esconden tras las oraciones. Para ello, es vital que el intérprete realice una escucha activa y sea muy analítico. Ante todo, debe entender el mensaje global del discurso; debe reconocer sus ideas principales para poder estructurar bien su reformulación y siempre debe trabajar teniendo en cuenta el contexto.

En la conceptualización; durante esta etapa el mensaje se subdivide en unidades de significado.

Producción; durante esta etapa se reformula la lengua fuente y se expresa en la lengua objetivo.

Otros autores indican que esas fases pudieran ser:

La comprensión y elaboración de textos orales: análisis del mensaje, el cual viene dado por la intención y la anticipación; la estructura; distinguir las ideas centrales de elementos accesorios, identificar marcadores discursivos y los factores extralingüísticos.

La producción de textos orales: elaboración del mensaje a través de  la visualización y la  secuencia de las ideas; interacción fondo y forma, adecuación del registro. Estrategias de gestión de la velocidad y del estrés.

La voz, la entonación y la dicción como elementos portadores de significado. Conocimiento y uso consciente de la propia voz como instrumento comunicativo.

Estrategias de búsqueda de información y de preparación de la terminología. Gestión de la documentación en cabina.

La interpretación en si es una actividad mecánica, en donde la agilidad mental del intérprete tiene un rol fundamental, utilizar la memoria de manera correcta para retener y luego realizar la producción verbal, es una de las herramientas más útiles en el proceso.

El intérprete, cuando lo permiten las condiciones de escucha, también verifica y controla su correcta exposición. Es decir, el intérprete aprende a controlar, almacenar, recuperar y traducir información recibida en una lengua de partida mientras transforma en mensaje, de manera simultánea, información en una lengua término, al mismo tiempo que controla, cuando las circunstancias lo permiten, el feedback de su propia producción.

Dentro de todo el proceso de interpretación simultánea, está presente lo siguiente:

La simultaneidad, el intérprete está involucrado en varias actividades a la vez, como son:

A.-Escucha lo que dice el orador y recibir el mensaje  

B.-Entiende el mensaje y lo descodifica                                          

C.-Convierte el significado del mensaje en la lengua meta y recodifica

D.-Emite el mensaje en la lengua meta.

Todos estos pasos son realizados bajo presión y en tiempo real.

Se puede deducir que son las habilidades de memoria y atención, ambas de capacidad y recursos limitados, las que soportan una mayor carga y esfuerzo durante el proceso interpretativo, ya que el intérprete debe ser capaz de mantener, de forma casi inconsciente, un control y equilibrio de sus recursos mentales. Se trata, sin duda, del dominio de una técnica que se aprende mediante entrenamiento.

Un componente muy poderoso para realizar una interpretación simultánea es la memoria, la cual está definida como un conjunto de sistemas de retención que se encuentran en el cerebro y que permiten almacenar información.

Esta información entrante se almacena en la memoria sensorial, donde se convierte el estímulo sonoro en un significado. Allí se almacena la información auditiva durante el tiempo suficiente como para que operen los otros elementos de percepción y comprensión.

Sin embargo, el tipo de memoria que más se usa en la interpretación simultánea es la memoria de trabajo o memoria operativa (working memory). Este término fue introducido por los investigadores Baddeley y Hitch (1974) y se utiliza para referirse a la llamada memoria a corto plazo (MCP). Se diferencian porque la última solo se refiere al almacenamiento de información, mientras que el concepto más nuevo engloba al almacenamiento, procesamiento y al control ejecutivo de los procesos cognitivos como la comprensión o el razonamiento. Así pues, según Baddeley (2000), la memoria operativa cuenta con tres componentes: el más importante es la central ejecutiva que regula el flujo de información, rescata información de otros sistemas de memoria como la memoria a largo plazo (MLP) y procesa y almacena la información. El centro ejecutivo distribuye la información al sistema fonológico, que decodifica la información, y a las capacidades visual-espaciales, que retienen la información extralingüística.

Entre las tareas que realiza este centro ejecutivo también se encuentran la aritmética mental, la retención de dígitos largos, el razonamiento lógico, etc. La memoria operativa empieza a procesar la información antes de que ésta se traduzca. Los segmentos verbales se retienen unos 10 segundos y entonces son desechados o se siguen procesando. Posteriormente, se traducen o se almacenan en la MLP. A veces los segmentos no se traducen de inmediato, sino que son procesados y unidos con información procedente de la MLP, que se usa para complementar aquello que se ha escuchado, como pueden ser con conocimientos lingüísticos, enciclopédicos... ya que el intérprete relaciona tema y rema constantemente.

¿Cuál es el papel que juega un traductor en un proceso de internacionalización?

Cuando se piensa en un proceso de internacionalización de una empresa, no se debe dejar por fuera del proyecto la contratación de los traductores para que se dediquen a las traducciones de documentos que se necesitan para llevar a cabo el proceso. Esta contratación por lo general para un proyecto de envergadura se debe realizar a través de una agencia de traducción e interpretación, donde se tendrá la seguridad de la calidad del trabajo a realizar.

Cuando llega el momento de incursionar en un mercado extranjero, a veces es necesario establecer alianzas y asociaciones estratégicas       donde se realizan firmas de contratos que le den forma a estos acuerdos, y se establecen relaciones donde la comunicación es necesaria, y para ello se necesita muchas veces la presencia de un staff de profesionales dedicados a las traducciones e interpretaciones de idiomas, que puedan establecer estos enlaces de manera que la comunicación fluya de manera perfecta, sin caer en ambigüedades. Los contratos internacionales como documentos privados y reguladores de las operaciones comerciales entre las sociedades y/o particulares pertenecientes a diferentes países toman una gran importancia en este tipo de negociaciones.  

El derecho internacional privado no soluciona los conflictos que pudieran surgir entre negociaciones de esta índole, solo, determina la norma que será de aplicación en la resolución de conflictos entre las partes, esto implica la necesidad de realizar contratos privados, los cuales se convierten en un requisito para la regulación y determinación de los términos y condiciones que rigen cualquier operación financiera, es aquí cuando la traducción jurada cobra vital importancia en la realización de contratos internacionales.

Una de las razones que impulsan la traducción jurada en los contratos internacionales, es que se convierte en un requisito fundamental para hacer valer el mismo ante las autoridades de un estado en particular, ya que de esta manera las partes vinculantes se hacen entender en el idioma correspondiente.

Una idea, una crisis, o las ganas de innovar, dan el inicio a un proceso de internacionalización, el cual se va fortaleciendo dando pequeños avances en el mismo, desde la contratación de un traductor que permita conocer las condiciones, la documentación y requisitos, hasta la puesta en marcha del proyecto o concreción del mismo en el país escogido como destino. Realizar la traducción páginas web de la empresa, la traducción de marketing, la traducción legal de la documentación correspondiente y traducción jurada de los mismos, marca el inicio del proceso.

Realizar  un plan de internacionalización que cubra todas las etapas del proceso, dirigido y encabezado por todos los profesionales capacitados de la organización, contratar los servicios que se requieran tanto legales, técnicos, administrativos, para apoyar en el proyecto, revisar los recursos materiales, financieros y humanos.

Elementos a considerar para realizar el proceso de internacionalización:

País destino; revisar todas las variables que implican entrar al mercado de este país, situación riesgo país, seguridad jurídica, seguridad personal, situación política del mismo, transporte, medidas arancelarias, impuestos y tributos entre otras.

El idioma: ya que se puede convertir en una traba a la hora del proceso, revisar que toda la plantilla escogida domine el idioma del país destino. Revisar la documentación legal, y el plan de internacionalización sea traducido de manera impecable y por expertos en la materia. En muchas oportunidades esto no se toma en cuenta y se convierte en una tranca, realizar la traducción legal y la traducción jurada de manera impecable puede marcar la diferencia.

Realizar un análisis del entorno: porque no sólo el idioma es un problema a la hora de entrar en un nuevo mercado. Las diferencias culturales, legales, o simplemente, las costumbres o creencias de los usuarios de los nuevos países pueden provocar que un producto o servicio no funcione.

Realizar un análisis del mercado interno del país destino: realice un análisis de mercado lo más completo posible para estudiarlo a fondo y ver si merece la pena invertir en ese país y conocer si realmente hay un nicho de mercado que se pueda explotar.

En un proceso de internacionalización, las traducciones cobran una importancia considerable, ya que serán utilizados los documentos traducidos durante todo el proceso, por lo que la calidad e impecabilidad de los mismos es imprescindible.

 

Un traductor profesional en la traducción técnica

La traducción técnica se refiere al proceso de traducir una serie de documentos clasificados como técnicos debido a su naturaleza, este concepto se utiliza para textos especializados en un tema muy específico y cuya terminología no resulta evidente para aquellos que no dominan la especialidad. La traducción técnica cubre la traducción de muchas clases de textos de distintas ramas, pero siempre referidos a una disciplina científica.

¿Cuáles son las características generales que presentan los textos de la traducción técnica?

  • Lo primero que hay que puntualizar es que estos textos se refieren a una disciplina científica.
  • Los autores de artículos científicos y técnicos siempre emplean una terminología especializada.
  • Los autores son especialistas en el tema.
  • Los documentos técnicos poseen una estructura rígida, ya que son textos con un origen conciso, preciso, objetivo, claro.

¿Cuáles son los temas de alcance de la traducción técnica?

Delimitar los temas de la traducción técnica resulta un poco complicado, más sin embargo es posible indicar que se trata de textos relacionados con el mundo de la ciencia, del mundo de la ingeniería y del mundo de la tecnología. Muchas veces el término de traducción técnica se complementa con el término traducción científico técnica a pesar de conocer que entre la ciencia y la técnica los límites no están muy claros por lo que muchos estudios comparten ambas disciplinas. Lo que si es cierto es que la ciencia se refiere a un conjunto de conceptos teóricos, mientras que la técnica se refiere a la aplicación de esos conocimientos. Algunos autores afirman que existen categorías intermedias entre la ciencia y la técnica, como por ejemplo, las ciencias aplicadas (medicina).

Existen autores que la han dividido de la siguiente manera:

Informática: este subgrupo se refiere a todos los textos relacionados con la computación, tales como los propios diseños de aplicaciones, manuales específicos, guías de usuario etc.

Ingeniería: en esta clasificación entrarían todos los diseños, instrucciones, procesos y procedimientos industriales o de construcción.

Ciencia: o documentos académicos científicos. Ensayos sobre experimentos, artículos de prensa especializada, tesis, ponencias o libros sobre ciencia pura.

¿Cuáles son las situaciones de uso donde se producen los textos científicos y textos técnicos separados?

El tipo de textos del que hacen uso los científicos tiene primordialmente la función de difundir el conocimiento (por ejemplo, el artículo de investigación), mientras que, por lo general y debido a la gran competencia comercial, los técnicos no escriben para difundir sus conocimientos aplicados.

Los textos científicos pueden utilizarse para transmitir el conjunto de saberes propios de una disciplina a los especialistas en formación (manual sobre un campo determinado, científico o tecnológico) o, en algunos casos, para divulgar unos conocimientos básicos entre el público general (monografía divulgativa, artículo divulgativo en la prensa general, documental televisiva, todo ellos sobre temas científicos o tecnológicos).

Mientras que el ámbito de uso de los textos técnicos es mucho más amplio, e incluye la producción de textos con el fin de contribuir a la organización de los procesos industriales (plan de producción, solicitud de desarrollo del producto, etc.), ofrecer información al usuario de los productos (manual de instrucciones, prospecto de medicamento), anunciar productos (publirreportaje, anuncio técnico, etc.).

El lenguaje científico es más universal que el técnico, ya que hay más paralelismo entre lengua de partida y lengua de llegada en la ciencia que en la técnica. La traducción técnica se produce principalmente en el ámbito de la industria. Las empresas industriales y de servicios producen textos que juegan un papel económico muy importante, cada uno de los cuales posee una o diversas funciones; y todos los documentos forman parte de una imagen de marca, que el traductor debe asimilar y conservar en todo momento. Junto a la especificidad del uso, también hay diferencias de tipo textual. Así, en los textos científicos prevalece la argumentación y la descripción, mientras que en los textos técnicos dominan claramente la descripción y la exhortación

¿Dónde radica la importancia de la traducción técnica?

La traducción de textos técnicos es clave para investigadores, científicos, expertos y técnicos que trabajan en cada una de las categorías previamente citadas. La traducción técnica hace posible que los expertos avancen en determinadas materias y difundan sus hallazgos y así garantizar el progreso científico.

Antes de contratar una traducción técnica es importante analizar el público objetivo y la finalidad del texto.

¿Cuáles son las ventajas y desventajas que presenta la traducción técnica?

  • La terminología es universal, existe un alto grado de globalización de la industria, por lo que los términos son iguales tanto en el país de origen como en el país de llegada, lo cual es considerado una ventaja para la traducción técnica.
  • Una desventaja seria la evolución constante y cambiante de la terminología, lo cual hace que se deba estar al día en los términos.

La importancia de contratar a un traductor legal profesional

Cuando se requieren los servicios de una traducción legal, lo más sensato es solicitar los servicios en una agencia de traducción e interpretación de un especialista en el área, ya que esto garantizara además de un buen servicio, la tranquilidad de saber que contratara a una persona capacitada, con experiencia y profesional.

La traducción legal, se trata de traducir documentos de carácter legal, emitidos por organismos oficiales o por entes privados, de un idioma a otro, con el fin de ser presentados ante un organismo oficial o para regular operaciones entre particulares o empresas.

Cuando dos empresas o una persona particular deciden entablar relaciones internacionales con un objetivo común, contratar los servicios de un especialista en traducción legal garantizara el inicio, culminación de relaciones exitosas, ya que todos los documentos relacionados con las operaciones ya sean comerciales, de negocios o particulares estarán bien traducidos y cumplirán con los requisitos legales.

Con la llegada de las nuevas tecnologías, las empresas actualmente manejan los procesos de comercialización en el extranjero de una manera más fácil, puesto que muchas a través de su página web inician un proceso de internacionalización y a medida que se avanza en la proyección de los productos en mercados foráneos y estudiar el comportamiento de los clientes objetivos, muchas de ellas deciden instalar sus empresas en países para expandir sus operaciones. Esta comercialización obliga a las empresas a conocer bien varios  idiomas y buscar profesionales capacitados, con experiencia y especialistas en el área en cuestión. Es así, como se introducen figuras como traducción de marketing, traducción páginas web, traducción técnica, traducción médica,   acompañadas de la traducción legal y la traducción jurada, ya que dependiendo del objeto de la empresa, así se requerirán los traductores para cada área.

Conseguir negocios y contratos en el extranjero es cada vez más accesible, lo que ha extendido ampliamente la traducción e interpretación en sus diferentes ámbitos. La comunicación entre empresas que colaboran desde diferentes partes del mundo ha hecho necesaria la presencia de personas que sepan hablar otros idiomas y que, además, sepan de leyes. La figura del traductor legal es hoy más importante que nunca.

Realizar contratos entre personas que hablan diferentes idiomas, requerirá de un intérprete para que ambas partes entiendan las condiciones de la negociación entre ellas, cuando se trata de documentos legales, el traductor además del idioma debe conocer las leyes, términos, cultura, costumbres, de ambos países. No solo es conocer el idioma también su sistema legal y todos sus tecnicismos para llegar a plasmar en el documento la realidad del acuerdo al que se está llegando.

Una buena formación tanto en los idiomas como en derecho, actualizarse constantemente, formarse continuamente, tanto en la carrera de derecho para estar al tanto en el funcionamiento de las leyes de los diversos países, así como también en el aspecto cultural, lingüístico y general es un requisito indispensable para ser un profesional exitoso en la traducción legal.

Cualquier error en la traducción que cause que una de las partes involucradas en la operación tenga una idea errónea de los hechos, puede tener consecuencias fatales. Esto puede llevar a disputas entre los involucrados basadas en simples malentendidos, lo cual puede causar que se cancele el contrato, se interpongan demandas, lo cual lleve a pérdidas económicas importantes.

Cuando una empresa está en proceso de internacionalización requerirá los servicios de un traductor experto en traducción legal, para poder realizar los contratos tanto laborales como de servicios, los contratos entre accionistas, los manuales, las condiciones legales de las páginas web, los contratos de publicidad de comercialización, entre muchos otros.

De igual manera se necesitara de un traductor legal cuando se realizan operaciones de envergadura, donde se deben presentar documentos solicitados con su debida traducción certificada a las autoridades competentes en materia de competencia económica, legal y fiscal como en el caso de las licitaciones públicas y privadas, donde se deben presentar todos los documentos relativos a la oferta y a la información de la empresa.

Cuando se presentan juicios en territorio nacional, los juzgados y tribunales solicitan que todos los documentos presentados en juicios estén traducidos cuando se trate de ciudadanos o empresas extranjeras.

Para acatar los requerimientos de la autoridad competente, se necesitan tener todos los documentos en el idioma del país donde se presentan, sin importar que las partes involucradas entiendan inglés, el idioma de negocios por excelencia.

La industria que por su naturaleza demanda más traducciones es la legal. Sin embargo, las traducciones son muy necesarias para la industria farmacéutica, bancaria, financiera, bienes raíces, marcas y patentes, entre muchas otras.

La importancia de ofrecer servicios o productos en otros idiomas

Ofrecer los servicios y productos en otros idiomas, tienen importancia en el sentido de que se puede llegar a mercados foráneos. Tener una página web multilingüe, le permitirá llegar a mercados internacionales.

Contar con profesionales en el área de traducción páginas web, tendrá muchas ventajas, aparte de tener una mayor penetración, le apoyara en el posicionamiento de la página, y le permitirá incrementar sus ventas, por el hecho de llegar a mercados extranjeros.

Internet ha logrado penetrar geográficamente al mundo, la globalización llego para quedarse con el surgimiento de la era informática, el acceso a la información de manera inmediata, el cambio en la conducta de los compradores, el surgimiento del comercio electrónico y el consumo directo, son algunos de los elementos que ha permitido la tecnología.

Los países europeos han visto como las compras a través del comercio electrónico, el e-commerce ha ido en constante crecimiento, y las expectativas de los consumidores han ido en constante crecimiento también a medida que se les va ampliando la oferta de productos y servicios.

Calidad, eficiencia, atención al cliente, comodidad, inmediatez, rapidez y facilidad son algunos de los elementos presentes en este tipo de servicios.

En un mundo cada vez más globalizado y en el que los consumidores buscan información y compran desde cada vez más lugares, ofrecer esa información en varios idiomas se ha convertido en algo prácticamente obligatorio.

Las empresas se han visto en la necesidad de adecuarse a este tipo de consumidores, a sus  requerimientos, necesidades y demandas, pensar en un mercado cada días más globalizado, que cruza fronteras, los ha obligado a pensar en la traducción páginas web, adaptada a su público objetivo.

¿Qué se debe tener en cuenta a la hora de traducir la página web corporativa en varios idiomas?

1.-Contratar profesionales capacitados: cuando se quiere obtener los mejores resultados, y se quiere cumplir con los objetivos planteados en  el plan de negocios, se debe buscar y contratar los mejores en todas las especialidades. Por eso en la traducción páginas web,  es necesario que el profesional contratado, posea experiencia, tenga la especialización en el área, maneje la cultura del país destino, la lengua nativa, conozca las costumbres de los consumidores, aprenda de la empresa, los productos y/o servicios,

2.-Definir muy bien el público objetivo al cual se quiere llegar: esto debería estar muy bien definido en el plan de negocios, ya que es una de las bases para lograr los objetivos allí planteados. Definir a que consumidor quiere llegar, como quiere llegar, en que idiomas se va a realizar la traducción páginas web, que productos o servicios se ofrecerán en el país destino, son elementos importantes a tener en cuenta a la hora de entrar en un mercado internacional.

3.-Realizar un buen diseño y desarrollo web, no solo se trata de una buena traducción web, hay que realizar un diseño y desarrollo de calidad, donde el cliente pueda navegar con confianza, con seguridad, con rapidez, que tenga contenidos que interesen al consumidor final, que este bien organizada.

4.-Desarrollar una buena estrategia de marketing digital conjuntamente con el marketing tradicional: se debe realizar una buena estrategia de modo tal que la misma sea capaz de generar oportunidades de negocio, se debe realizar un buen posicionamiento SEO, una buena práctica SEM, entre muchas otras estrategias de marketing digital.  La estrategia de  contenidos debe adaptarse al mercado destino, revisando tanto el idioma, adaptando las frases hechas y expresiones a la cultura del país, además de trabajar a un nivel más sutil aplicando criterios sociales y culturales. En el idioma nativo se debe  comprobar que las cosas estén siempre perfectas, lo mismo se debe hacer con las versiones en otros idiomas de la web.

5.-Revisar todas las áreas inherentes al consumidor local: no solo debemos quedarnos con la traducción páginas web, también se deben revisar las áreas que tocan al consumidor local, como las áreas de comercialización, traducción de marketing, atención al cliente, redes sociales, servicios de entrega. Esto le dará al consumidor confianza, seguridad y generara mayor empatía hacia la empresa. Recuerde que el consumidor está en todos los espacios y siempre buscara la imagen de la empresa en todas las áreas. Estas vías de comunicación son oportunidades para la compañía para establecer conexiones con el consumidor y para incentivar las ventas. Por ello, en la estrategia en otros idiomas también se deben tener en cuenta estos espacios complementarios.

Cualquier proyecto web que se realice debería contemplar desde un principio la internacionalización de los contenidos, incluso en el caso de que no vayan a ser localizados desde un principio. De esta manera, cuando llegue el momento, se evitará tener que tirar todo el trabajo a la basura y empezar de cero.

Para que una página web pueda ser localizable es indispensable que presente una estructura modular en la que el contenido sea independiente de la presentación.

Una vez que comencemos a realizar la traducción páginas web, nos enfrentaremos a diversos problemas relacionados con la diversidad y disparidad de idiomas que existen.

Es muy importante que recordemos que, si realizamos una mala traducción de la página, la imagen de nuestra empresa se puede ver dañada, ya que evidentemente una empresa que ni siquiera se preocupa por traducir adecuadamente su página web, no parece que nos vaya a ofrecer un servicio con la calidad que realmente estamos buscando, de manera que, el no pensar en la importancia de esta traducción puede hacernos perder algunos clientes potenciales.

Los servicios de interpretación en una organización

Las empresas se mueven en distintos ámbitos para poder mantener los recursos financieros acorde con la organización, bien sea dentro del país, o fuera de su territorio, ganando con esto la expansión y generación de recursos adicionales con la internacionalización de la empresa.

En este contexto toda empresa que inicie procesos de internacionalización o busque exportar sus productos, servicios o marcas fuera del territorio nacional en el cual se mueve requerirá los servicios de traducción e interpretación para llevar a cabo sus objetivos planteados dentro del plan de negocios.

Es muy común que en estos procesos se requiera servicio de interpretación de eventos, para realizar ferias o exposiciones de los productos o servicios, o servicios de interpretación simultánea, en caso de conferencias para exponer las bondades y lanzamiento de los productos y/o servicios, servicios de interpretación simultanea o interpretación consecutiva, en caso de conferencias, reuniones, o congresos que se deseen realizar con los gremios de diferentes países para agrupar esfuerzos para introducir el producto en el mercado, y así tenemos diferentes tipos de interpretación como la de enlace, la interpretación susurrada, para reuniones, visitas a las instalaciones o comidas de negocios o de trabajo.

¿Qué hace exactamente un intérprete?

El intérprete hace de puente entre dos culturas. Interviene para facilitar la comunicación entre personas que hablan idiomas diferentes. Su formación le permite transmitir ideas de un idioma a otro de manera eficaz y precisa. En negociaciones cara a cara, los servicios de un intérprete profesional son un valor añadido. Este transmitirá el sentido de sus palabras y reflejará cada matiz del discurso de su interlocutor.

Pero, ¿cuantos tipos de interpretación existen, y para qué son útiles?

Interpretación simultánea: el orador y el intérprete hablan a la vez, con una diferencia de unos segundos. En esta modalidad, el intérprete se sitúa lejos del orador, en una cabina insonorizada con visión directa a la sala o con monitores de televisión, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores y las traduce con un micrófono; el público recibe la traducción a través de receptores.

El intérprete escucha al ponente y traduce simultáneamente, en voz baja, con un micrófono. Los oyentes reciben la traducción por auriculares.

Interpretación consecutiva: el intérprete se sitúa al lado de los oradores, toma notas del contenido del discurso, que puede alargarse unos minutos; a continuación, lo reproduce con precisión en otro idioma. Se establecen intervenciones y turnos de palabra de una duración asumible para el intérprete, el orador y el público. Se trata de un tipo de interpretación adecuado para ruedas de prensa, cursos de formación, visitas guiadas y reuniones políticas de alto nivel. En algunos casos, según las dimensiones de la sala, es preciso utilizar micrófonos.

Interpretación de enlace: Esta modalidad se utiliza normalmente en pequeños encuentros entre dos personas o dos grupos reducidos que hablan idiomas diferentes, una entrevista para un medio de comunicación, una reunión de negocios, etc. En este caso, se utiliza la técnica de la interpretación bilateral,  el intérprete comparte espacio con los interlocutores y trabaja en ambas direcciones, Esta modalidad no requiere equipo técnico.

Servicio de interpretación de eventos: El servicio de Interpretación de Eventos es la solución ideal para potenciar el entendimiento entre los asistentes a tus eventos. Para su realización, es necesaria la utilización de equipo técnico más avanzado, como cabinas, receptores,  que faciliten la traducción del discurso a su idioma destino.

Interpretación Susurrada: Es interpretación simultánea susurrada al oído, y se realiza en presencia física del intérprete sin ayuda de instalaciones o soportes técnicos. Este es un tipo menos habitual de interpretación simultánea. Para poder utilizar este sistema, el número de personas que no entienden el idioma original debe ser muy reducido. Suele complementarse con interpretación consecutiva si los usuarios del "chuchotage" desean expresar alguna cosa. También puede emplearse en negociaciones o reuniones reducidas.

En un servicio de interpretación de eventos, se debe contar con las condiciones técnicas necesarias para la prestación del servicio, ya que esto incide en el buen funcionamiento y la salud del intérprete. Existen varios aspectos  que se deben tener en cuenta para que el intérprete pueda realizar un buen trabajo, los cuales se indican a continuación:

.- La ventilación en la cabina: Este factor es más importante de lo que puede parecer. Aun en las mejores condiciones, una cabina de interpretación simultánea es un espacio reducido y cerrado, ocupado por 2 o 3 personas durante la jornada entera. Los ocupantes de la cabina requieren una cantidad adecuada de aire fresco para poder mantener la concentración necesaria y evitar una exposición prolongada a altos niveles de CO2, que produce fatiga y problemas respiratorios, entre otros.

.- La iluminación: Los intérpretes trabajan a menudo con textos escritos y apuntan palabras y cifras para ayudar a sus compañeros. Una mala iluminación de la cabina es una causa fatiga visual y dolores de cabeza.

.- El sonido: Si ya resulta incómodo escuchar a un orador a través de un sistema de sonido deficiente, para el intérprete es aún peor ya que debe escuchar al orador y su propia voz - amén de hacer la traducción a otro idioma. El sonido de mala calidad es otra causa de agotamiento y cansancio.

.- El uso de monitores en las cabinas: Pasar toda la jornada mirando una pantalla también produce cansancio y molestias, además de incrementar el nivel de estrés en general. Deben emplearse monitores únicamente en circunstancias excepcionales como apoyo visual y no en sustitución de la visión directa de la sala. Han de ser de excelente calidad.

.- Jornadas largas: La interpretación es una profesión de mucho estrés aun en las mejores condiciones, y ningún intérprete puede permanecer alerta y mantener un buen nivel de concentración durante mucho tiempo. Los estudios científicos demuestran que el estrés producido por una carga de trabajo excesivo - en cualquier trabajo, incluso de menor estrés que la interpretación a lo largo de los años incide negativamente en la salud.

.- El estrés añadido de los viajes frecuentes: Los intérpretes a menudo han de hacer viajes de cientos o miles de kilómetros para llegar a su lugar de trabajo, que cambia constantemente. Esto implica cambios de hora, diferencias de altitud y de clima, cambios de comida y ritmos corporales, días pasados en hoteles y centros de congresos, exposición a calefacción y aire acondicionado excesivamente  potentes, además del estrés psicológico de tanta inestabilidad.

Características más resaltantes de la traducción legal

La traducción legal, también llamada traducción jurídica, se destaca fundamentalmente por ser aquella donde se traducen documentos y textos con contenidos legales de una lengua a otra, dichos documentos o contenidos pueden ser de carácter público o de carácter privado.

Los documentos de carácter público son aquellos  documentos oficiales emitidos por la administración pública u organismo público.

Los de carácter privado son aquellos realizados entre empresas o entre particulares.

La traducción legal, es considerada como una traducción especializada por el tipo de temas al cual se refiere, ya que es un tema muy especializado con un carácter legal, con un contenido muy específico, gran cantidad de términos y conceptos jurídicos, esto además conlleva al hecho de que debe ser realizada por un traductor especializado en el ámbito. En un texto jurídico la terminología es específica, posee géneros característicos por eso el traductor debe tener las competencias requeridas,  conocimientos temáticos, conocimientos terminológicos y conocimientos de los géneros característicos , la capacidad para documentarse, y por último tener sólidos conocimientos de traducción, conocer y manejar la cultura y el sistema jurídico del país destino.

El contenido de la traducción se deriva en efectos legales, tanto para el emisor como para el destinatario del documento. Por eso este contenido debe estar muy bien traducido para evitar errores que puedan tener un efecto contrario al buscado en el documento o la accion.

Una traducción legal debe  tener en cuenta la equivalencia social y cultural, además de la lingüística.

Estos contenidos es preferible mantener una estructura externa que corresponda con un esquema previamente fijado, para garantizar la seguridad en la interpretación del texto.

Maneja un lenguaje que  es claro y preciso, por ello el lenguaje es detallado, técnico, univoco y correcto. Es formal, objetivo y universal. El emisor tiene poca libertad en cuanto a la elección.

El estilo es nominal, se tiende a la nominalización, sustantivación, supresión de los artículos y adjetivos antepuestos. Las oraciones suelen ser largas y complejas. Se emplean locuciones prepositivas o conjuntivas y se utilizan formas verbales de distanciamiento, como e plural oficial y la tercera persona.

Destacan los tecnicismos, los cultismos y los términos arcaizantes.

Una de las complicaciones que presenta este tipo de traducciones es que cada sistema jurídico es cerrado y específico de cada país, por lo que cada acto se circunscribe al sistema jurídico aplicable.

En la traducción legal o jurídica, el traductor debe tener el conocimiento dentro del campo, para poder realizar una traducción  ceñida al original.

En un texto jurídico la terminología es específica, posee géneros característicos.

Podemos encontrar dentro de las traducciones jurídicas, diferentes tipos de traducción: la traducción legal especializada, la traducción legal técnica y la traducción legal jurada.

La traducción legal jurada hace referencia a todas las traducciones oficiales que deben estar certificadas por el traductor jurado para que sean válidas antes la administración publica a la cual se vaya a presentar el documento.

Cuando en la traducción existe algún término donde no exista la traducción completamente exacta y literal, el traductor tendrá que intentar explicar en el idioma destino a que exactamente hace referencia, dejando así aclarado que en las estructuras lingüísticas no tienen que tener el mismo significado en ambos idiomas.

 En las traducciones legales juradas, los traductores están en la obligación de acreditar que la misma es copia fiel del original, con su firma y sello, lo cual evidencia que están acreditados ante el Ministerio de Asuntos Exteriores. Cada una de las páginas traducidas debe el llevar la firma y el sello del traductor que otorga. Los documentos originales se refieren a temas sensibles y suponen un alto grado de privacidad y confidencialidad.

¿Cuáles son los ámbitos de aplicación de las traducciones?

Un traductor es una persona cuya labor es traducir textos de un idioma a otro, siempre de manera escrita y nunca oral, ya que en ese caso sería un intérprete. Las traducciones tienen varios ámbitos donde pueden ser ejercidas por el especialista en traducción, los cuales revisaremos a continuación.

  • Traductor literario
  • Traductor técnico
  • Traductor jurado
  • Traductor legal o jurídico
  • Traductor medico
  • Traductor páginas web
  • Traductor de marketing
  • Traductor audiovisual
  • Intérpretes

Un traductor literario, se encarga de realizar traducciones de obras literarias, preservando la intención del autor. Cualquier traducción necesita de un excelente conocimiento de los idiomas de origen y de destino, así como comprender el contexto sociocultural a ambos idiomas.

La poesía, los recursos retóricos, el humor, la lírica, los mensajes subjetivos son algunos de los desafíos de la traducción literaria. La traducción de novelas, cuentos, obras de teatro, poemas o cualquier texto que se enmarca dentro de la actividad literaria, corresponden al ámbito de este tipo de traducciones. Tratándose de un tipo de traducción especializada, el mayor reto es conservar en el lector el mismo efecto que se tiene en el mensaje  original,  el resultado de una traducción literaria debe inspirar la misma fuerza, incluir los mismos elementos dinámicos y transmitir la misma calidad estética o una calidad equivalente que la del texto original.

La traducción técnica, es aquella que trabaja con el lenguaje de un campo específico del saber, que va dirigido a especialistas o profesionales por lo que requiere el uso de una terminología específica y usos lingüísticos precisos. Suele especializarse en algún tipo de textos o técnica, lo cual le facilita mucho el trabajo. Su especialidad puede ser tecnológica, científica, financiera, jurídica, páginas web, audiovisuales, marketing, entre otras. Se trata de un traductor especializado en documentos de tipo técnico como manuales, guías, fichas de patentes, especificaciones, etc.

Un traductor jurado, se encarga de realizar traducciones acreditadas para otorgar validez legal del contenido de un documento en otro idioma. Este profesional de la traducción está autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para dar fe de la traducción de cualquier documento en otro idioma, esto con su firma y sello autentifica el contenido del documento.

Un traductor legal, está considerado como un profesional que se encarga de las traducciones de documentos de ámbito legal. Esta traducción es bastante compleja ya que se debe tener conocimiento de los conceptos jurídicos y del sistema legal del país donde se traduce. El traductor legal o jurídico debe tener conocimiento de conceptos, significado para poder adaptarlo y englobarlo todo dentro del contexto  jurídico, haciéndolo accesible a su cliente.

Dentro de las traducciones médicas, el papel que desempeña el traductor se basa fundamentalmente trasladar de un idioma a otro los contenidos particularmente utilizados por el personal médico sanitario.  Es un tipo de actividad totalmente indispensable para el progreso del conocimiento médico y de la comunicación en todas y cada una de sus variantes

El sector médico-farmacéutico es un ámbito en el que la traducción desempeña un papel fundamental. Y es que la mayoría de publicaciones, documentos y comunicaciones se realizan en inglés, lo que hace necesaria la presencia de traductores médicos especializados que puedan contribuir a difundir el mensaje internacionalmente. La cantidad  de documentos que traduce un traductor médico, tanto en este tipo de traducción como en traducciones farmacéuticas, es muy variado: protocolos de ensayo, estudios clínicos y preclínicos, prospectos de fármacos, artículos para revistas científicas, También es frecuente la traducción de estudios de mercado y solicitudes de patentes, así como de folletos publicitaros para pacientes y manuales de instrumentación médica y quirúrgicos.

Traductor páginas web, es el encargado de realizar las traducciones del ámbito de software, hardware, de una página web, abarca toda el área de la informática, que va desde el seo, hasta el marketing digital de la misma. La traducción de páginas web es prioritaria para mejorar la comunicación con el internauta y, en definitiva, con el cliente.

Las traducciones de marketing se realizan de acuerdo a cada empresa, ya que las mismas presentan retos diferentes, en el caso del marketing y la publicidad, es un elemento primordial que el traductor persiga el objetivo final del texto de partida, que es presentar a una empresa y vender sus productos en el mercado de partida. El traductor de marketing y publicidad ideal es una persona que entiende el mercado de destino y adapta el texto original al cliente potencial. Los textos de marketing y publicidad hacen un uso más creativo y, a veces, literario del idioma.

La traducción audiovisual se caracteriza por el lenguaje creativo. Este lenguaje tan específico de la traducción audiovisual requiere una lectura muy detallada y pausada para su correcta traducción y exige al traductor audiovisual mayor concentración y dedicación a fin de trasladar adecuadamente al idioma de destino todos los matices del original.

El intérprete se encarga de traducir de forma oral el mensaje de uno o varios interlocutores que hablan una lengua distinta a la de los oyentes. De este  modo, consigue que exista la comunicación entre personas que no comparten el mismo idioma.

Existen aún más traductores, como ámbitos de aplicación, así tenemos las traducciones en el ámbito comercial, financiero, científico, investigativo, deportiva, musical, en fin todas aquellas áreas donde sea posible el uso de la traducción con el fin de comunicar u obtener mas conocimiento.

View older posts »