Menu

Servicios de Interpretacion y Traduccion

Interpretaciones y Traducciones profesionales

Blog 

Elementos a evaluar en una interpretación simultánea

La interpretación simultánea es utilizada en las reuniones y congresos internacionales, ya que es la técnica más utilizada en el ámbito profesional. Por ello es común conseguir in intérprete simultáneo o un especialista en interpretación simultánea en eventos y reuniones de la Unión Europea, o de las Naciones Unidas, donde se emplean idiomas de diferentes países. De igual manera se utiliza esta figura en congresos internacionales, conferencias multilingües, cumbres, o donde se organicen eventos con figuras internacionales.

En la interpretación simultánea, el mensaje debe ser traducido oralmente al público, casi que inmediatamente y con un retraso máximo de dos a tres segundos.

Dentro de las características de la interpretación simultánea nos encontramos lo siguiente:

  • Los especialistas en interpretación simultánea trabajan en pareja, de acuerdo a la duración del evento, trabajan un tiempo máximo de cuarenta minutos por cada profesional.
  • Destaca por su inmediatez, ya que el mensaje es llevado a cabo casi que de manera inmediata, máximo un retardo de dos o tres segundos.
  • Trabajan en cabina con un sistema de sonido que permite al intérprete escuchar y al público le permite oír la interpretación del discurso.
  • Cada canal corresponde a una combinación de idiomas, para que los oyentes puedan manejar individualmente el idioma según sus necesidades.

¿Cuáles son las reglas que se debe tener presente a la hora de realizar una interpretación simultánea?

.-Tener presente que la interpretación es un acto de comunicación, donde participa un orador, un intérprete y un oyente, por lo que se debe comunicar de manera precisa, clara, tener un tono de voz adecuado, manejar la oratoria, poseer buena dicción, mantener el ritmo de la conversación, manejando los tiempos, la fuerza del discurso. Tener la seguridad de que está captando el mensaje correcto del orador, de que oye correctamente al mismo.

.-Asegúrese que el sonido, las cabinas, los receptores, y todo el equipo que va a utilizar, funcione correctamente. Realice las pruebas necesarias antes del evento, y cualquier eventualidad comuníquela a tiempo para que sea resuelta de inmediato, no pierda de vista el sonido, antes y durante el evento.

.-No pierda el enfoque, la concentración y la atención, ya que cualquier descuido, puede hacerle perder el hilo del tema, por lo que puede caer en un error que le haga perder la calidad de la interpretación. No se distraiga, mantenga el hilo de la conversación.

.-Apóyese en su compañero, para que en caso de alguna palabra que se den cuenta que no manejan, este pueda apoyarlo en caso de ser necesario.

.-Solicite toda la información correspondiente al evento, prepárese de antemano, busque y resuelva las dudas que le surjan en el camino. Esto le ayudara a bajar la presión.

.-Utilice frases cortas, simples y precisas, sea gramaticalmente comprensible, congruente y coherente. Dedíquese a escuchar con mucha atención la entonación y aquellos textos  o palabras especiales, que marcan el final de la frase y del discurso.

.-Tener presente que la interpretación simultánea se hace de forma consecutiva, llenando las pausas con el discurso original.

.-Tener una buena memoria es esencial para ser un especialista en la interpretación simultánea. Además de la memoria a largo plazo para recordar todo el vocabulario técnico o especializado, es necesario contar con una excelente memoria inmediata para recordar la frase anterior a la que en ese momento está interpretando.

.-Dominio de los idiomas. Un especialista en interpretación debe conocer a fondo su lengua materna y el idioma que debe interpretar. Giros idiomáticos, expresiones, dobles sentidos y aspectos propios de cada idioma y cultura.

.-No debe existir ambigüedad en el discurso, además de que el especialista en interpretación no debe tomar partido en el evento, debe ceñirse a lo que dice el orador, sin emitir juicios, o impartir sus ideas.

¿Cuáles son las características de la traducción legal?

El derecho se expresa a través de un lenguaje diferente al lenguaje común. Se reconoce fácilmente, mas sin embargo llegar a la definición de lo que es un texto jurídico a veces, resulta un poco difícil.

El lenguaje jurídico se define como la lengua empleada por los órganos que administran justicia en su relación con la comunidad, con las personas naturales y con las  personas jurídicas.

Dentro de la traducción legal conseguimos los textos jurídicos, los legales, donde están contempladas las leyes, las judiciales de donde parte la legislación de los profesionales del Derecho.

Dentro de los textos jurídicos, también encontramos las relaciones que se establecen entre el poder público y el ciudadano como son las denuncias, querellas, exhortos,  citaciones, leyes, entre otras, y por otra parte tenemos los textos empleados para regular las relaciones entre particulares con transcendencia jurídica, que son aquellos que dan lugar a contratos, testamentos o poderes.

La elaboración, de estos documentos tienen sus particularidades, por ende una traducción legal tiene sus complicaciones principalmente por las características propias de dichos documentos, dependiendo del país donde se circunscribe dicho texto legal.

Los textos jurídicos tienen características lingüísticas propias, las cuales se indican a continuación:

  • La rigidez de su estructura
  • Su opacidad
  • Lenguaje lleno de tecnicismo
  • Abundante uso de adjetivos y sustantivos
  • Formas no  personales del verbo; infinitivos y participios
  • Uso frecuente del imperativo (particípese, notifíquese)
  • Exceso de subordinación, longitud del párrafo y abundancia de incisos
  • Uso excesivo de construcciones pasivas
  • Uso de la tercera persona
  • Léxico délfico
  • Uso abundante de anafóricos como dicho, mencionado, citado, expresado.

La traducción legal o  jurídica es la que se inscribe en una situación jurídica, que puede ser legislativa, procesal, registral, de negocios, entre otras,

La traducción legal o jurídica es la única que se centra indiscutible y únicamente en textos de naturaleza jurídica, aunque es común que también lo sean los textos objeto de la traducción judicial y jurada. Hasta hace unos años, la traducción jurídica y la traducción judicial eran consideradas como una sola: la traducción jurídica. Los cambios en la legislación y las investigaciones y experiencias profesionales de muchos expertos en la materia, entre los que destaca Ortega, Lobato, etc. han llevado a establecer esta diferenciación basada en el contexto. La traducción judicial se diferencia de la traducción legal o  jurídica en que los textos que forman parte de la traducción judicial están comprendidos dentro de un proceso judicial (tribunales, juzgados, etc.).

¿Cuáles son los documentos que necesitan traducción legal?

Cualquier documento redactado por un profesional en derecho, bien se trate de un funcionario público, un abogado, un juez o un asesor legal. También son susceptibles de traducción legal o jurídica los documentos financieros, documentos de compra venta, poderes notariales u escrituras, documentación laboral, testamentos y fideicomisos, pólizas de seguro, informes periciales, documentos relativos a la propiedad intelectual o industrial, normativas y legislación extranjera, decisiones judiciales, procedimientos arbitrales, escrituras y estatutos sociales, así como cualquier texto legal o financiero que suponga la creación de derechos u obligaciones entre dos o más partes.

¿Cuál es la formación mínima que debería tener un traductor legal?

El traductor legal, debería tener una sólida formación academia en derecho, con un master especializado más una sólida formación en el campo de la traducción.

¿Es compleja la traducción legal?

La traducción legal o jurídica se considera compleja ya que el profesional de la traducción debe conocer no solo de idiomas, sino tener amplio conocimiento del derecho, leyes, de la lengua de llegada. El mayor problema reside en que muchas figuras jurídicas son distintas de un país a otro, por lo que el traductor debe tenerlo en cuenta en todo momento para no llevar a equívocos. En algunas ocasiones, incluso la figura jurídica no existe en determinado país, lo que obliga al traductor a explicarla como si de un jurista se tratara.

Las traducciones web profesionales en el mundo empresarial

Con la llegada del internet y la era de la globalización, el mundo empresarial se ha impulsado y ha logrado penetrar mercados de manera más fácil, gracias a la creación, impulso y desarrollo de las páginas web, las cuales son la ventana de presentación de cualquier empresa en la actualidad.

Una página web, bien diseñada y desarrollada es la carta o tarjeta de presentación de cualquier empresa, más si esta quiere penetrar mercados internacionales, puesto que además del idioma de origen, debe y tiene que realizar la misma en diferentes idiomas para lograr un mayor alcance en el mundo empresarial. Ya que los consumidores, les gusta leer en su idioma de origen las diferentes opciones que se le puedan presentar.

Las traducciones realizadas por un profesional siempre van a marcar una diferencia considerable, ya que las mismas van a presentar una calidad insuperable, por eso la traducción página web, por su importancia y por tratarse de una traducción técnica, ya que es de un tema muy concreto, debe ser realizada por un profesional con experiencia, calificado, y del área. Como puede observarse la página web es de vital importancia para una empresa, ya que en ella los usuarios encontraran los servicios y/o productos, los valores, y la imagen  corporativa de la misma, al igual que encontraran los cimientos básicos de esta organización.

La traducción páginas web se convierte en una estrategia fundamental para una organización en la medida que la misma sea realizada por un especialista de la traducción, que domine el idioma de origen, pero principalmente el idioma de destino, ya que el mismo debería ser nativo y en el sector de la actividad en el que se enmarca el negocio en cuestión.

El éxito se alcanzara en la medida que el lenguaje utilizado en las traducciones sea de calidad, cuidando cada detalle, inclusive el aspecto cultural del país destino, los traductores o los profesionales de la traducción deben ser capaces de lograr la conexión de dos culturas diferentes de manera sutil, transparente, llegando al público objetivo  con el mensaje adecuado, expresado en una lengua de origen trasladado a una lengua destino sin que este detecte que existe de por medio una traducción.

No se trata de traducir un texto, esto va mucho más allá, en la traducción páginas web, hay que tener en cuenta el posicionamiento, los precios de los productos, las imágenes, la ubicación de los productos en la página, la descripción, las palabras claves, las medidas, la moneda, un buen profesional de las traducciones debe lograr adaptar al idioma, a la cultura, a las costumbres, conectar con el público objetivo logrando traducir el slogan, refranes de acuerdo a la idiosincrasia de este mercado. Dominar uno o dos idiomas, no es sinónimo de realizar buenas traducciones, se debe tener la experiencia, el conocimiento, manejar un vocabulario y poseer una riqueza de lenguaje y del tema en cuestión, manejar y poseer la habilidad de la escritura, donde la fluidez, ortografía y la gramática siempre estén presentes.

Con los años los traductores especializados logran dominar la técnica y perfeccionarse en su estilo, además de siempre estar actualizados en su área, tanto lingüística como el área de actividad a la cual se dedican, en este caso los traductores especializados en páginas web, deben estar constantemente estudiando y actualizándose para estar al día en los constantes cambios que se producen en el área.   Contratar personas que no están capacitadas ni calificadas para realizar las traducciones de manera profesional a la larga trae como consecuencia perdida de dinero y retardos en el logro de los objetivos.

Dedicar más atención, esfuerzo y dedicación a una campaña de marketing o posicionamiento de una página web, dejando de lado las traducciones realizadas a la página web, trae como consecuencia que se esté promocionando un error tanto lingüístico, como de sintaxis o cultural, lo que deja muy mal parada a la empresa, ya que no se transmite la seriedad, confianza y responsabilidad que requiere una empresa que está entrando en un mercado nuevo.

Para realizar una traducción páginas web de debe tener en cuenta lo siguiente:

  • Determinar el público al que va dirigido y el objetivo que se pretende alcanzar con la difusión de los textos
  • Seleccionar el tipo de traducción que se necesita, estándar, técnica, jurídica, jurada
  • Solicitar los servicios de traductores nativos con certificados de traductor oficiales del país de recepción del texto.

Tener siempre presente, quien no está en internet, no existe, poseer una página web donde se ofrecen los productos y/o servicios, además de visibilizar el negocio, permite expandir el mismo a un mercado globalizado. Las traducciones de páginas web hoy día se convierten en una obligación para cualquier empresario.

 

¿Se casa con un extranjero?, necesita un intérprete

Un intérprete jurado es el profesional que necesita para poder llevar a cabo un matrimonio  mixto. Las interpretaciones juradas son la solución empleada en los trámites de carácter público u oficial, en juzgados y tribunales, por lo tanto es la solución para realizar una boda entre dos personas con idiomas diferentes.

¿Que se considera un matrimonio mixto?

Se emplea este nombre para designar el matrimonio entre un nacional y un extranjero. La diferencia de idiomas hace que en muchas ocasiones el intérprete jurado sea necesario. Este acto es llevado a cabo por un intérprete jurado que ha logrado la certificación por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores y está capacitado para realizar este tipo de actos.

¿Cuándo es necesaria la interpretación jurada?

Normalmente el traductor-intérprete jurado inicia todo el proceso del matrimonio, el cual  va desde la traducción de los documentos para iniciar el expediente matrimonial, hasta el enlace como tal. Se inicia el proceso cuando se presentan los documentos en el Registro Civil para conseguir el expediente matrimonial, el cual es obligatorio para contraer matrimonio.

Los intérpretes jurados intervienen en este caso cuando existen problemas de comprensión o la persona extranjera no domina todavía la lengua de forma suficiente como para llevar a cabo un trámite legal.

Durante la ceremonia es necesaria la presencia del intérprete jurado cuando uno de los novios no comprenda suficientemente bien el español, para poder traducir de forma oral e instantánea la ceremonia en su totalidad.

Si  el extranjero habla bien español y el funcionario cree que dicha persona entiende bien los conceptos, puede realizar las gestiones sin este servicio. Si, por el contrario, el funcionario cree que puede haber problemas de entendimiento, exige la presencia de un profesional que maneja la interpretación jurada.

¿Cuáles son los documentos que se deben presentar para realizar el expediente matrimonial?

  • Certificados de nacimiento de ambos contrayentes (emitido en el país de origen y debidamente legalizado),
  • Certificados de empadronamiento de los 2 últimos años
  • Fotocopias y originales del DNI o NIE de los contrayentes.
  • Certificado de capacidad matrimonial o certificado de soltería (emitido en el país de origen y debidamente legalizado)
  • Aquellos que estén divorciados deberán aportar el certificado literal del matrimonio anterior con la anotación marginal de divorcio o anulación.
  • Declaración jurada
  • Solicitud de matrimonio

Toda la documentación debe estar legalizada en origen y con su correspondiente traducción jurada.

Para la presentación de los documentos para la expedición del expediente matrimonial, la pareja tendrá que solicitar una cita previa, acudiendo con un testigo el día de la cita. El funcionario que se encargue de tramitar el expediente deberá explicar los pormenores del proceso y la legislación penal aplicable en caso de fraude. En un plazo de aproximadamente un mes, la pareja es llamada para fijar la fecha del matrimonio. Si el funcionario en el expediente se percata de alguna irregularidad el funcionario podrá solicitar que la pareja sea llevada ante un juez, el cual se encargara de realizar algunas preguntas, que toda pareja que conviva debería manejar de novio o novia. Durante esta entrevista el intérprete tendrá un rol fundamental. El intérprete traducirá cada pregunta y cada respuesta y una actuaria tomará nota de todo lo que se diga. Al finalizar la misma, se traduce de nuevo las notas y si se está de acuerdo firman las partes. Cuando el juez revise el expediente, si está todo en orden, les avisarán para darles la  cita para la boda.

Las bodas internacionales se convierten en todo un reto, ya que supone la movilización de familiares y amigos de distintos países, con el agravante que muchos de ellos desconocen el idioma del país al cual llegan. Normalmente en este tipo de bodas se suelen contratar intérpretes para el acompañamiento de las familias durante el evento eclesiástico y durante la recepción. La interpretación de eventos, la interpretación de enlace, y la interpretación simultánea, además de la interpretación jurada ya indicada anteriormente, son las más utilizadas o contratadas.

Cuidar la comunicación es uno de los detalles a tener en cuenta en una boda internacional, por lo que ofrecer la información básica en los idiomas que hablen los invitados, es sumamente importante, por ello, las invitaciones, el menú, instrucciones para llegar a los lugares donde se celebra el evento o donde se hospeden los invitados, hay que mandar a realizarlos en ambos idiomas.

Mantener la comunicación fluida entre todos los participantes de la ceremonia es fundamental, por ello es muy importante contar con profesionales altamente capacitados, para garantizar que los discursos de la ceremonia y la comunicación sean fluidos entre todas las partes.

                 

¿Qué se debe tener en cuenta antes de contratar un servicio de traducción urgente?

Si desea realizar una traducción de manera inmediata, debe saber si realmente se trata de una traducción urgente, ya que muchas veces estos servicios de traducción suelen ser más costosos que los servicios normales, por el corto tiempo  que requiere el traductor para realizarlo.

Un traductor maneja la información y sabe cuándo una traducción urgente es necesaria, maneja los tiempos, y conoce cuales son los tipos de documentos que se manejan bajo esta situación.

Normalmente los documentos que requieren una expedita y rápida traducción son: los certificados de nacimiento, expedientes académicos, certificados de matrimonios, actas de defunción, contratos mercantiles, informes de auditoría, entre otros muchos documentos, cualquier documento es susceptible de acogerse a una traducción urgente.

Cuando de contratar este servicio de traducción se trata, debe tener conocimiento si realmente se debe realizar de manera inmediata, los profesionales en su totalidad manejan la premura sin ser necesaria, hay que indagar los tiempos o plazos que realmente requiere para hacer la traducción. El traductor lo único que requiere es una buena planificación y organización de su tiempo y chequear el tiempo que necesita para entregar la misma al cliente en el tiempo solicitado. Tener conocimiento del plazo de entrega al cliente es necesario para establecer si la traducción es urgente o no.

¿A que se le considera una traducción urgente?

Normalmente es aquella que se requiere en un plazo menor del habitual. En muchas agencias de servicios de traducción las traducciones urgentes tienen un plazo hasta de 24 horas.

Teniendo en cuenta que una traducción de un documento en condiciones normales, lleva su tiempo y es un trabajo desarrollado por un profesional que requiere de tiempo, organización y planificación con respecto a sus prioridades, bien sean de trabajo, personal o de cualquier otra índole, realizar una traducción en un tiempo considerado record conlleva aún más esfuerzo y dedicación, para manejar la misma calidad de una traducción normal, aún más si se tiene en cuenta que el volumen medio de palabras que se traducen en un día es de 2.500, por ello no se debe abusar de este tipo de traducción, se debe realizar de manera puntual, ya que ningún profesional es capaz de llevar un ritmo superior o de manera constante sin que se vea afectada la calidad de su trabajo o sus facultades físicas.

Elementos a tener en cuenta a la hora de realizar una traducción urgente:

1.-La calidad del servicio: al realizar este tipo de traducción mantener la calidad es la clave del mismo, ya que el tiempo de realización no debe privar sobre las condiciones mínimas que debe garantizar el profesional de la traducción. Cuando el traductor se involucra directamente en el problema planteado, en ese momento hace suyo el asunto y dedica y garantiza la traducción del documento en cuestión. La rapidez no debe afectar la calidad del trabajo y la fecha de entrega, de acuerdo a lo solicitado por el cliente.

2.-Determinar el plazo de entrega de la traducción: antes de aceptar el servicio es muy importante acordar el plazo de entrega de forma totalmente clara, con el fin de evitar malos entendidos y que el traductor o la agencia,  pueda realizar el presupuesto de acuerdo al plazo señalado. La transparencia en este tipo de negociación genera confianza y habla de la profesionalidad del traductor o de la agencia.

3.-Determinar el precio antes de iniciar la traducción: cuando se trata de una traducción urgente, normalmente se maneja una tarifa especial por supuesto por encima de una traducción normal, por el esfuerzo, tiempo y calidad que se ofrece en el servicio.

4.-En una traducción urgente optar por los servicios de una agencia de traducción: ya que muchas veces este servicio requiere de varios traductores por el volumen a ejecutar, asegurando de esta manera el plazo de entrega, calidad y trabajo profesional. Con una agencia que tenga en su equipo a varios traductores acostumbrados a coordinarse y trabajar en equipo garantizas el cumplimiento de lo solicitado.

Dentro de los documentos a los cuales se les realiza traducción urgente tenemos:

  • Los certificados de nacimiento
  • Expedientes académicos,
  • Certificados de matrimonios
  • Actas de defunción,
  • Contratos mercantiles
  • Informes de auditoría
  • Manuales de usuario
  • Informes médicos
  • Asistencia técnica
  • Entre muchos otros documentos

Garantizar la calidad, el plazo de entrega, en la traducción urgente, es una de las máximas en este tipo de servicio.

Los servicios de traducción técnica, traducción médica, traducción de marketing, traducción páginas web, traducción legal o traducción jurada, absolutamente todos son susceptibles de recurrir a una traducción urgente en un momento determinado.

La traducción legal y sus implicaciones en la comunicación

Para traducir un texto jurídico se debe poseer conocimientos suficientes en derecho para poder transmitir correctamente el mensaje a la lengua meta y el traductor, debido a su condición de semi-experto adquiere estos conocimientos especializados. La esencia de cualquier traducción es producir un texto coherente y comprensible para la cultura meta, independientemente de las aproximaciones que se adoptan, onomasiológica o semasiológica. La interpretación de un jurista es diferente de la de un traductor, como también la traducción de dos traductores resalta la idea de que no importa quien hace la traducción, el jurista o el traductor, sino lo importante es el producto final, un texto correcto, coherente y con capacitad de producir el mismo efecto legal en el público meta.  

En la traducción legal o jurídica, como en todo proceso de traducción, se pasa de una cultura a otra, e igualmente se ven implicados en el proceso, dos sistemas u ordenamientos jurídicos de diferentes idiomas y por ende de diferentes países. En la traducción legal es preciso plantearse las consecuencias legales que, en este tipo de textos, puede implicar la adaptación de los elementos que marcan un determinado sistema por los elementos del otro.

Este tipo de traducción  posee un lenguaje muy especializado, dirigido a un tema en particular, el cual muchas veces está dirigido como en el caso jurídico, a un país, ley o caso muy particular. El derecho se caracteriza como intraducible por ser exclusivamente nacional, con un lenguaje enraizado a la cultura de un cierto país, de una cierta región, por ejemplo. La  traducción legal está enmarcada en el campo y en el lenguaje de la especialidad, lo que va a incidir en el análisis del contenido como en el proceso de traducción.

El campo del derecho tiene muchas y profundas raíces culturales, puesto que es el resultado de una organización social, producto de la historia, la religión de las costumbres y culturas de cada pueblo, región o país. Los traductores legales se van a encontrar con contenidos procedentes de culturas muy diferentes entre sí, donde tendrá que resolver los problemas derivados de la falta de correspondencia entre las organizaciones jurídicas, los conceptos, por lo que tendrá que abordar la traducción de manera diferente, encontrándose inclusive con organización jurídica administrativa propia para cada región donde se dan diferencias muy marcadas, con una idiosincrasia y formas diferentes de concebir realidades.

La traducción legal o jurídica, conjuntamente con la traducción científica y técnica, están en el campo de las traducciones especializadas. La traducción legal  posee, sin embargo, numerosos elementos que la particularizan y que inciden directamente en su proceso de traducción.

Es importante que el traductor no pierda nunca de vista que es imprescindible, en traducción legal, reproducir el contenido del original, lo que significa mantener sus peculiaridades culturales, sociales y, sobre todo, jurídicas. La traducción debe, por tanto, no sólo tomar en consideración el problema que puede plantear el cambio de código lingüístico, sino también, hallar en el sistema jurídico de la lengua de llegada, aquellas expresiones y aquellos equivalentes que expresen adecuadamente el contenido jurídico del texto de partida al objeto de que la interpretación jurídica del documento sea aquella expresada en el original.

En traducción legal no pasamos de un sistema jurídico a otro sistema jurídico, sino que comunicamos a un sistema jurídico lo emitido, acordado o decidido por una entidad extranjera, ya sea o no oficial y perteneciente a otro sistema u ordenamiento. Las peculiaridades del sistema del texto original deben mantenerse y ser comprensibles.

¿Qué le da validez a la traducción jurada?

La traducción jurada puede abarcar cualquier temática, siempre y cuando requiera validez legal, lo cual viene dada por el carácter de legalidad que adquiere cuando la misma es certificada por un traductor certificado. Es toda traducción que tiene el carácter de oficial, que tiene validez jurídica.

Una traducción jurada es válida siempre y cuando sea realizada por un profesional que posea el título de traductor e intérprete jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación español.

Estos traductores o intérpretes deben cumplir con unos requisitos para poder obtener el título, los cuales son:

  • Contar con estudios universitarios
  • No tener antecedentes penales
  • Aprobar el examen del MAEC

Las traducciones juradas se realizan a todo documento que requiera ser traducido oficialmente, ya que adquieren el carácter de un documento público. Entre estos documentos podemos encontrar los certificados y  títulos académicos, las actas de nacimientos, las actas de matrimonio, las actas de defunciones, certificados de antecedentes penales, certificaciones médicas,  cuentas bancarias, constancias de empleo, entre muchos otros. Este tipo de traducciones llevan la firma y sello del profesional encargado de su realización, lo cual garantiza la validez y veracidad del documento en cuestión. Esta es la traducción de documentos que se realiza para que tenga algún efecto legal ante un determinado organismo oficial, el traductor da fe de que el contenido del documento traducido es fiel con el contenido del documento original.

Normalmente las traducciones juradas se suelen realizar porque algún organismo oficial la ha solicitado, sobre todo, se da mucho en los estudiantes que van a realizar estudios fuera de su país de origen. Las personas que se van a residenciar en otro país, para solicitar la visa y la residencia.

¿Que se traduce?

Por ser un documento que se va a presentar ante un organismo público se debe traducir absolutamente todo, cifras, sellos, nombres, notas a pie de página, todo aquello que este plasmado en el documento debe ser objeto de traducción, ya que el objetivo de la traducción jurada es dar fe de todos los elementos presentes en el documento original.

¿Debe estar firmada y sellada la traducción?

Absolutamente Si, ya que esto es lo que le da validez a la traducción y por lo tanto están revestidas con la firma y el sello del traductor jurado, los cuales constan en el registro del  Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación español.

¿Por qué son más costosas las traducciones juradas en comparación con otro tipo de traducciones?

Una traducción jurada sólo puede realizarla un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, que actúa como fedatario público, certificando que el texto traducido es fiel al documento original, mientras que una traducción normal puede realizarla un traductor no jurado especializado en el tema sobre el que verse el documento.

Por otro lado, la traducción normal puede enviarse mediante correo electrónico, mientras que una traducción jurada sólo será válida si entrega en formato papel y cuenta con el sello, firma y certificación del traductor jurado que ha realizado la traducción.

Asimismo, las traducciones juradas suelen, aunque no es obligatorio, presentarse acompañadas por los documentos originales e impresos.

¿En  qué casos se utiliza la traducción jurada?

Las traducciones juradas suelen ser utilizadas cuando se realiza una mudanza a otro país, ya que muchos de los documentos de estudios y de trabajo deben ser traducidos de esta manera para poder introducir la visa, estudiar y trabajar. Desde historiales médicos, carnet de conducir, entre otros documentos.

En caso de bodas, entre personas de diferentes países, normalmente en el país donde se realizara la boda es necesario introducir la documentación traducida jurada. En casos de divorcios.

En el cobro de herencias, de testamentos, en fin todo documento que deba ser presentado ante un organismo público o privado que requiera validación.

En el caso de internacionalización de una empresa, requerirá los documentos legales  de la misma traducidos bajo la figura de traducción jurada.

¿Cuál es la importancia de la traducción páginas web?

La traducción páginas web ha evolucionado en la   medida que el internet ha ido tomando fuerza en el mundo, ya que antes la traducción se basaba en trasladar textos de libros, revistas, películas, videos, tesis, etc., a otros idiomas,  con el surgimiento de la era digital, tanto las páginas web como el marketing digital han ido avanzando y tomando mucho auge. Estos avances también han repercutido en la función del traductor, ya que este ha adquirido un rol protagónico en todo este desarrollo.

En la traducción páginas web, la calidad del lenguaje y la comunicación en la presentación, se convierte en una herramienta de vital importancia para lograr el éxito en la empresa. La presentación de los productos, servicios o marca influye directamente en la opción de compra del público objetivo, razón por la cual es importante tener muy definido el catálogo de productos, servicios o la marca que se va a presentar en la misma. Lograr que independientemente del país donde te encuentres radicado, otras personas de otros países se interesen en el producto, servicio o marca que se está vendiendo,  es la función de una traducción página web de calidad.

En una buena traducción el traductor adecua el mensaje  para conectar la realidad de ambas culturas, adecua el mensaje expresado en una lengua de origen a una lengua destino, adaptando el contenido de manera tal que no se perciba que se está traduciendo. Percibir el texto como original y no como un producto al cual se le ha realizado una transformación depende de la profesionalidad, experiencia y conocimiento del traductor en el área.

¿Qué es en realidad una página web?

Es una herramienta poderosa que utiliza una organización para mostrarse ante el mundo empresarial, convirtiéndose en una carta de presentación, donde exhibe sus productos, servicios y marca, informa cuál es su misión, visión y valores, muchas veces presenta su organización mostrando el talento humano, describiendo sus servicios o productos, e inclusive en esa misma página web puede el cliente adquirir sus productos.

De allí la importancia de realizar una traducción páginas web de calidad, por profesionales altamente competentes, que tengan experiencia y el conocimiento necesario para llevar a cabo tan importante labor, que posea el idioma de origen, maneje la cultura e idiosincrasia, para plasmar lo que se busca realmente en el mercado

Tener en cuenta las costumbres, las conversiones, las medidas, los refranes, las direcciones, en fin hay que tomar en cuenta todos los elementos que puedan estar presentes en la traducción páginas web, para obtener al final lo buscado con una página multilingüe.

Tener en cuenta las condiciones, las leyes vigentes, el mercado, ya que una mala traducción en las condiciones o términos puede llevar a problemas legales en algún momento.

Analizar y determinar el público objetivo claramente para trasladar correctamente y adaptarlo tanto al aspecto cultural como al aspecto lingüístico.

Determinar si las palabras claves en el idioma de origen se adaptan al idioma de llegada, con el fin de realizar un buen marketing digital y adecuado al idioma. En la traducción se debe tomar en cuenta la optimización para SEO, para que el producto o servicio que se esté ofertando en la página web, llegue a un mayor número de clientes.

Es necesario revisar si las palabras claves cambiaran en función del idioma de cada mercado, esta revisión es muy importante ya que dichas palabras son el elemento donde reside el éxito o fracaso de cualquier campaña publicitaria por eso el primer paso es revisar e identificarlas en el idioma de llegada, según los requerimientos específicos de cada mercado. Los traductores nativos son los únicos capaces de determinar estas palabras claves.

Traducir una página web, cuando se quiere hacer bien y optimizarla para SEO es un trabajo complejo y riguroso que solo pueden llevar a cabo profesionales que distinguen la traducción clásica de la localización de traducción para Internet

¿A quién va dirigida la traducción médica?

La traducción médica, va dirigida fundamentalmente a pacientes, médicos, estudiantes de medicina, laboratorios, farmacias, farmacéuticas, laboratorios, empresas fabricantes, investigadores, en fin a una gran gama de consumidores de la lectura en esta área medico sanitario.

Así como la medicina tiene un gran campo de aplicación e investigación, también se encuentra la traducción médica con un buen ámbito de aplicación, ya que la traducción en esta especialidad no puede ceñirse a la comunicación solamente entre especialistas, sino que abarca un amplio espectro. Una de las dificultades de la traducción médica radica en el carácter técnico de su terminología, por ello es necesario que el traductor maneje y conozca muy bien los términos específicos de cada ámbito médico. Cada especialidad tiene terminologías específicas, que a su vez están relacionadas entre sí.

Cuando un documento es traducido para pacientes o usuarios, el nivel de especialización o de complejidad se supone es menor, ya que es para que un paciente en particular o usuario conozca de un diagnóstico, instrucciones médicas o récipes médicos. En cambio cuando la traducción de documentos va dirigida entre especialistas se requiere de un alto nivel de especialización y profesionalización. Hay que tener en cuenta que muchas de estos documentos traducidos son utilizadas en universidades, en centros de investigación, por tesistas, médicos especializados, laboratorios, entre otros.

Es importante que en el momento de realizar una traducción médica, se conozca el objetivo de la misma, es decir a quien o para que se está mandando a realizar la traducción.

¿Cuáles son las características de la traducción médica?

  • Actividad profesional determinada por el tipo de encargo
  • Uso de recursos tecnológicos como las memorias de traducción o los diccionarios en línea está a la orden del día en todos los campos de la traducción; y el objetivo principal es el de facilitar la comunicación entre diversas comunidades lingüísticas
  • La universalidad del objeto de estudio de la medicina, esto es, el cuerpo humano y sus funciones
  •  La gran cantidad de fuentes de información médica que existen para documentarse
  • La equivalencia léxica, al menos en los idiomas occidentales
  • La amplitud de su ámbito, cada día el campo medico va en crecimiento, lo que trae como consecuencia el crecimiento por igual en el campo de la traducción
  • La traducción medica tiene una terminología específica, que exige un alto nivel de conocimiento del tema en cuestión, además de que el lenguaje médico debe y tiene que ser preciso, claro y veraz
  • Está condicionada por los códigos éticos del sector sanitario, que son confidencialidad, veracidad y precisión  de la información que se presenta y sensibilidad hacia los pacientes

Los sectores que básicamente hacen uso de la traducción médica son por un lado el sector público o institucional, que está compuesto básicamente por organismos e institutos internacionales como la Organización Panamericana de la Salud, la Organización Mundial de la Salud, Organización de las Naciones Unidas, la Comisión Europea, el Ministerio de la Salud. Dentro de los organismos del sector privado se encontrarían, por un lado las universidades, los hospitales, clínicas, centros de investigación, las editoriales, la industria farmacéutica, los centros de salud en general y las agencias o empresas de traducción.

A la hora de traducir, lo que debe tener en cuenta

Traducir para una empresa o para una persona es una labor que requiere de un profesional capaz, eficiente y preparado, y tener un método de traducción donde se integren todos los componentes de la misma, garantiza el éxito en la elaboración del documento que se requiere.

Un método, unos pasos, unos lineamientos, requieren de compromiso y disciplina, y cada agencia de traducción e interpretación junto con sus traductores e intérpretes, buscara cada vez más ir mejorando y adaptando estos a cada situación en particular.

La traducción en si es un proceso muy amplio, donde cada fase es importante, cada tarea antes y después de ella, deben ser cuidadosamente planificadas, y se debe tener en cuenta ciertos elementos antes de iniciar un proceso o trabajo de traducción. Para ello es recomendable revisar lo siguiente:

  • Revisar con el cliente, ¿qué espera de este trabajo de traducción?
  • ¿Cuál es el objetivo de la traducción?
  • ¿Cuál es el tiempo del cual se dispone para realizar la misma?
  • ¿Cuál es el contenido, de que trata?
  • ¿Es un tema ampliamente divulgado?
  • ¿Es un contenido técnico?
  • ¿A quién va dirigida la traducción?
  • ¿Quién va a leer la traducción?

Esta información le permitirá antes de iniciar el proceso tomar decisiones en cuanto al profesional que puede encargarse de la traducción, costo, plazo de entrega de acuerdo a la complejidad, entre otras cosas.

Revisar con el cliente, ¿qué espera de este trabajo de traducción?

  • Calidad
  • Velocidad
  • Eficiencia

La calidad determina el cumplimiento con la exigencia de los clientes, logrando una relación de fidelidad cliente proveedor.

La velocidad es clave al momento de cumplir con la fecha estipulada o acordada con el cliente de la entrega de la traducción. Evite inconvenientes, y cumpla la fecha acordada. Esta dará una buena imagen a su agencia de traducción.

La eficiencia, va de la mano con la calidad y puntualidad, lograr un buen desempeño, redundara en la proyección de la imagen, profesionalismo, responsabilidad de todo el equipo de trabajo y por ende en la organización.

¿Cuál es el objetivo de la traducción?

Conocer cuál es el objetivo de una traducción dará claridad en el enfoque a realizar, conocer la cultura del país en cuestión, revisar antecedentes, en caso de ser necesario, y tomar decisiones al respecto junto con el cliente, aclarar las dudas necesarias, buscar apoyo en caso de necesitarlo, entre otras cosas. Se puede dar recomendaciones al cliente en cuanto al proceso. No es lo mismo traducir para una internacionalización de una empresa, donde la traducción de marketing, traducción páginas web, traducción legal y traducción jurada van a ser las que van a predominar que realizar una traducción para solicitar un diagnóstico médico o una segunda opinión, donde la traducción médica y traducción jurada son las mas importantes.

¿Cuál es el tiempo del cual se dispone para realizar la misma?

Contar con una fecha límite, permite planificar y anticipar soluciones, trabajar dentro de unos plazos y cumplir con el cliente es una de las premisas que todo traductor profesional, capacitado y con experiencia debe cumplir.

Hay que establecer una ruta para estar al tanto de los otros compromisos adquiridos, y revisar dentro de la planificación, si lograra cumplir con el tiempo acordado, asegúrate de tener en cuenta tus demás compromisos personales cuando  hagas tu plan de trabajo, debes conocer cuáles son tus limitaciones, y cuál es el grado de conocimiento del tema en cuestión.

La velocidad tiene un efecto en cuanto al cumplimiento del plazo, ya que esta es determinante, además está condicionada por el conocimiento, familiaridad y la especialización en el campo que estas traduciendo. Tu familiaridad con un campo específico y tu especialización en este mismo tendrán un gran impacto en tu velocidad de traducción.

¿Cuál es el contenido, de que trata?

Determinar el contenido de un texto a traducir indicara que tipo de traducción se va a realizar, la complejidad de la misma, el tipo de apoyo que se va a necesitar, si se trata de una traducción técnica, una traducción de marketing, una traducción legal, una traducción médica, entre otras.

Que herramientas se necesitaran para realizar la misma, que estrategia utilizar, el costo e inclusive el plazo de la misma.

Permite determinar el estilo y el registro del texto original, por ejemplo a la hora de traducir un texto comercial o de marketing, se debe prestar atención al mensaje que se quiere transmitir y prestar especial atención en no perder el mensaje original.

¿A quién va dirigida la traducción?

Cuando se tiene  conocimiento de qué personas van a leer el texto original y qué personas van a leer tu traducción, puedes adaptar el registro y el estilo para ajustarlo a los futuros lectores.

¿Quién va a leer la traducción?

Para tener en cuenta todos los aspectos culturales, términos apropiados, estilo y sobre todo cuando se trata de una traducción técnica, se debe prestar especial atención a que país va dirigida la misma.

 

View older posts »