Menu

Servicios de Interpretacion y Traduccion

Interpretaciones y Traducciones profesionales

¿Cuáles son los ámbitos de aplicación de las traducciones?

Un traductor es una persona cuya labor es traducir textos de un idioma a otro, siempre de manera escrita y nunca oral, ya que en ese caso sería un intérprete. Las traducciones tienen varios ámbitos donde pueden ser ejercidas por el especialista en traducción, los cuales revisaremos a continuación.

  • Traductor literario
  • Traductor técnico
  • Traductor jurado
  • Traductor legal o jurídico
  • Traductor medico
  • Traductor páginas web
  • Traductor de marketing
  • Traductor audiovisual
  • Intérpretes

Un traductor literario, se encarga de realizar traducciones de obras literarias, preservando la intención del autor. Cualquier traducción necesita de un excelente conocimiento de los idiomas de origen y de destino, así como comprender el contexto sociocultural a ambos idiomas.

La poesía, los recursos retóricos, el humor, la lírica, los mensajes subjetivos son algunos de los desafíos de la traducción literaria. La traducción de novelas, cuentos, obras de teatro, poemas o cualquier texto que se enmarca dentro de la actividad literaria, corresponden al ámbito de este tipo de traducciones. Tratándose de un tipo de traducción especializada, el mayor reto es conservar en el lector el mismo efecto que se tiene en el mensaje  original,  el resultado de una traducción literaria debe inspirar la misma fuerza, incluir los mismos elementos dinámicos y transmitir la misma calidad estética o una calidad equivalente que la del texto original.

La traducción técnica, es aquella que trabaja con el lenguaje de un campo específico del saber, que va dirigido a especialistas o profesionales por lo que requiere el uso de una terminología específica y usos lingüísticos precisos. Suele especializarse en algún tipo de textos o técnica, lo cual le facilita mucho el trabajo. Su especialidad puede ser tecnológica, científica, financiera, jurídica, páginas web, audiovisuales, marketing, entre otras. Se trata de un traductor especializado en documentos de tipo técnico como manuales, guías, fichas de patentes, especificaciones, etc.

Un traductor jurado, se encarga de realizar traducciones acreditadas para otorgar validez legal del contenido de un documento en otro idioma. Este profesional de la traducción está autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para dar fe de la traducción de cualquier documento en otro idioma, esto con su firma y sello autentifica el contenido del documento.

Un traductor legal, está considerado como un profesional que se encarga de las traducciones de documentos de ámbito legal. Esta traducción es bastante compleja ya que se debe tener conocimiento de los conceptos jurídicos y del sistema legal del país donde se traduce. El traductor legal o jurídico debe tener conocimiento de conceptos, significado para poder adaptarlo y englobarlo todo dentro del contexto  jurídico, haciéndolo accesible a su cliente.

Dentro de las traducciones médicas, el papel que desempeña el traductor se basa fundamentalmente trasladar de un idioma a otro los contenidos particularmente utilizados por el personal médico sanitario.  Es un tipo de actividad totalmente indispensable para el progreso del conocimiento médico y de la comunicación en todas y cada una de sus variantes

El sector médico-farmacéutico es un ámbito en el que la traducción desempeña un papel fundamental. Y es que la mayoría de publicaciones, documentos y comunicaciones se realizan en inglés, lo que hace necesaria la presencia de traductores médicos especializados que puedan contribuir a difundir el mensaje internacionalmente. La cantidad  de documentos que traduce un traductor médico, tanto en este tipo de traducción como en traducciones farmacéuticas, es muy variado: protocolos de ensayo, estudios clínicos y preclínicos, prospectos de fármacos, artículos para revistas científicas, También es frecuente la traducción de estudios de mercado y solicitudes de patentes, así como de folletos publicitaros para pacientes y manuales de instrumentación médica y quirúrgicos.

Traductor páginas web, es el encargado de realizar las traducciones del ámbito de software, hardware, de una página web, abarca toda el área de la informática, que va desde el seo, hasta el marketing digital de la misma. La traducción de páginas web es prioritaria para mejorar la comunicación con el internauta y, en definitiva, con el cliente.

Las traducciones de marketing se realizan de acuerdo a cada empresa, ya que las mismas presentan retos diferentes, en el caso del marketing y la publicidad, es un elemento primordial que el traductor persiga el objetivo final del texto de partida, que es presentar a una empresa y vender sus productos en el mercado de partida. El traductor de marketing y publicidad ideal es una persona que entiende el mercado de destino y adapta el texto original al cliente potencial. Los textos de marketing y publicidad hacen un uso más creativo y, a veces, literario del idioma.

La traducción audiovisual se caracteriza por el lenguaje creativo. Este lenguaje tan específico de la traducción audiovisual requiere una lectura muy detallada y pausada para su correcta traducción y exige al traductor audiovisual mayor concentración y dedicación a fin de trasladar adecuadamente al idioma de destino todos los matices del original.

El intérprete se encarga de traducir de forma oral el mensaje de uno o varios interlocutores que hablan una lengua distinta a la de los oyentes. De este  modo, consigue que exista la comunicación entre personas que no comparten el mismo idioma.

Existen aún más traductores, como ámbitos de aplicación, así tenemos las traducciones en el ámbito comercial, financiero, científico, investigativo, deportiva, musical, en fin todas aquellas áreas donde sea posible el uso de la traducción con el fin de comunicar u obtener mas conocimiento.

Go Back

Comment