Menu

Servicios de Interpretacion y Traduccion

Interpretaciones y Traducciones profesionales

¿Cuáles son los documentos a traducir en marketing?

El marketing es un área muy extensa, y por lo tanto cuando se habla de traducción de marketing hay que indicar que por lo tanto traducir en esta área también es extenso, particular y se debe buscar un especialista en el área para que los objetivos planteados sean llevados a cabo en los mejores términos.

Uno de los retos más importantes que se plantean en la traducción de marketing y de la publicidad de una empresa, es lograr que se vendan los productos en el mercado escogido, debe entender el mercado, la cultura del comprador, para poder adaptar el texto original al mercado destino para que el cliente potencial logre captar el mensaje. Los textos que se traducen en el área de marketing y publicidad hacen un uso más creativo y muchas veces literario del idioma. Por lo que se utilizan expresiones coloquiales, lenguaje metafórico y tener una riqueza semántica para llegarle al consumidor final. Tener un alto dominio del idioma es una de las mayores competencias que se hace necesaria para este tipo de traducciones.

Entre los documentos a traducir en el área de  marketing y publicidad, se encuentran los siguientes:

  • Folletos y trípticos publicitarios
  • Anuncios televisivos
  • Web corporativas
  • Presentaciones de empresa
  • Anuncios en prensa y revistas
  • Comunicados de prensa
  • Vídeos publicitarios
  • Banners                                                             
  • E-mails
  • Cartas promocionales
  • Lista de precios
  • Traducción de catálogos
  • Planes de negocios
  • Formularios de seguros
  • Entre otros

El material de marketing que resultar tan atractivo como el elaborado en el idioma original, y vender el producto igual que lo hace en origen.

¿Que se requiere en una buena traducción de marketing?

Requiere escribir contenidos interesantes y atractivos que tengan un impacto en la audiencia local. A diferencia de lo que ocurre en la traducción técnica, los traductores de marketing tienen que ser, primordial e inevitablemente, buenos escritores. La traducción de marketing también puede precisar de un proceso de transcreacion, mediante el cual un traductor y un autor trabajan juntos para crear contenidos realmente impactantes.

Las empresas de diseño, normalmente cuando van a realizar un catálogo, un documento de marketing, un anuncio lo hacen con un enfoque monolingüe, y no toman en cuenta que podría traducirse a una o más lenguas. La idea es crear un documento que impacte para publicarlo en la lengua original. Se debe tener en cuenta la longitud del texto, ya que si el idioma original es el inglés, cualquier otra traducción ocupara más espacio. Cuando el documento se va a traducir, cuesta menos modificar el original con anticipación,  para adaptar un texto más largo o retocar el documento traducido para hacer que se adapte. Siempre es más práctico modificar el documento original previamente a la traducción.

El marketing digital, entendido como el conjunto de actividades, que una empresa ejecuta de manera online, con el fin de conquistar un excelente desarrollo de marca. Con este tipo de marketing es posible generar más negocios, incrementar la visibilidad de la organización, realizar un enfoque de la marca para fidelizar, mejorar las relaciones con los clientes, se conoce mejor el mercado, competidores y el público objetivo, cumpliendo con el objetivo final de la empresa, que es el de generar rentabilidad a través de las ventas, por ende la traducción en este campo debe ser realizada por profesionales del área, en conjunto con el área  de mercadeo y  publicidad de la organización.

Go Back

Comment

Blog